自古以來,原文與翻譯,可以差天共地。
自古以來,原文與翻譯,可以差天共地。
開始時我看人類圖書, 看到他們寫的文字、用字。
我會了解「為什麼這樣寫,根據是什麼?原理?」
更會想要了解「原文英文是什麼?」
其實如同看聖經,我的是中英文版本,當中也發現很多中文翻譯與英文不合邏輯。 再翻看希伯來文,原來英文意思又被改編了。
因為,寫文字,也是作者自己的意思。
除非翻譯者與原文作者認識深厚,完全了解作者寫內容的「意思、動機、表達理念、目的、效果」。 否則,也未必能如實在翻看中表達出作者意思。
例如 歐洲英文、英國英文、加拿大英文、與華人英文已經有不同運用理解方式。
所以我也傾向從原文意思理解當中的典故。
才發現人類圖很多中文翻譯的問題。
其實,亞洲中文版,只是一位拿了人類圖認證的人翻譯,而非一位專業認證英文翻譯者呢。
盡信書,不如無書。
自己從根本及多角度了解當中意思,會更有效幫助自己。