此为历史版本和 IPFS 入口查阅区,回到作品页
細流潺潺
IPFS 指纹 这是什么

作品指纹

詩歌賞析 - 《翻出我的歷史》:“Checking out me history” - By John Agard - Part 1

細流潺潺
·
·

目录:

  1. 介绍
  2. 主旨
  3. 原诗,可听(翻译)

介紹:

這首詩是非洲圭亚那詩人約翰.阿加德(其實我不知道是不是這樣翻譯,人名嘛 - John Agard - 🤓)在2005年寫的。發表於詩集"Half-caste and other poems"(混血和其他詩)中。

This poem was written by (born 21 June 1949 in British Guiana) the afro-Guyanese poet John Agard during 2005. It was published in the collection "Half-caste and other poems".

詩集封面:

Half-caste and other poems

主旨:

歷史的模樣取決於闡述歷史的人。在英國殖民地(圭亚那),闡述歷史的是英國人,所以“理所當然”教歷史時處處以英國優先,作者正批評了這一現象。

"Education, I fear, is learning to see one thing by going blind to another." - Aldo Leopold

“我不得不擔心,教育是學習看待東西的一種方式,然後蒙上雙眼,忘卻任何其他可能的角度” - Aldo Leopold

這也可以總結詩中對於教育體系的批評:

聽:聽作者讀這首詩其實蠻好笑的,所以。。。就醬子。😆

Checking out me History read by John Agard

https://www.youtube.com/watch?v=_zqYS1gT9jI

或者來個搞笑版的(選讀,沒讀完整):

https://www.youtube.com/watch?v=tpjWCo1Tt00

原詩:(自己翻譯,有錯請指出😅)

Dem tell me
他們告訴我
Dem tell me
他們告訴我
Wha dem want to tell me
他們想要告訴我的

Bandage up me eye with me own history
遮蔽我的雙眼
Blind me to my own identity
讓我看不清自己的身分

Dem tell me bout 1066 and all dat
他們告訴我1066什麼之類的
dem tell me bout Dick Whittington and he cat
他們告訴我迪克·惠灵顿和他的貓
But Touissant L’Ouverture
不過關於杜桑·盧維杜爾(黑人)
no dem never tell me bout dat
他們隻字不提

Toussaint
杜桑
a slave
一個奴隸
with vision
有遠見地
lick back
打敗了
Napoleon
拿破崙
battalion
軍隊
and first Black
然後第一個黑人
Republic born
共和國誕生了
Toussaint de thorn
杜桑是眼中釘
to de French
對於法國
Toussaint de beacon
杜桑是烽火一座
of de Haitian Revolution
對於海地革命來說

Dem tell me bout de man who discover de balloon
他們告訴我誰發明了氣球
and de cow who jump over de moon
和跳過了月球的牛
Dem tell me bout de dish run away with de spoon
他們告訴我那個跟著勺子跑了的盤子
but dem never tell me bout Nanny de maroon
不過隻字不提領導了黑奴逃亡的奈尼

Nanny
奈尼
see-far woman
有遠見的女人
of mountain dream
翻山越嶺
fire-woman struggle
為光明而鬥爭
hopeful stream
希望的細流
to freedom river
流向自由的河

Dem tell me bout Lord Nelson and Waterloo
他們告訴我霍雷肖·纳尔逊和滑鐵盧戰役
but dem never tell me bout Shaka de great Zulu
但隻字不提恰卡·祖魯
Dem tell me bout Columbus and 1492
他們告訴我關於哥倫布和1492
but what happen to de Caribs and de Arawaks too
但無視了加勒比和阿拉瓦克人

Dem tell me bout Florence Nightingale and she lamp
他們告訴我提燈的天使弗羅倫斯·南丁格爾
and how Robin Hood used to camp
和罗宾汉以前會睡在帳篷裡
Dem tell me bout ole King Cole was a merry ole soul
他們告訴我老國王柯爾是個高興的老靈魂
but dem never tell me bout Mary Seacole
不過隻字不提瑪莉西柯

From Jamaica
從牙買加來
she travel far
她遠道而來
to the Crimean War
至克里米亚战争
she volunteer to go
她自願深入險境
and even when de British said no
就算英國人說了不行
she still brave the Russian snow
她仍勇敢地面對俄羅斯的大雪
a healing star
一顆治療裂痕的星辰
among the wounded
照耀於人們的痛處
a yellow sunrise
一顆耀眼的朝陽升起
to the dying
於一片死寂

Dem tell me
他們告訴我
Dem tell me wha dem want to tell me
他們告訴我他們想要告訴我的
But now I checking out me own history
但我會翻出自己的歷史
I carving out me identity
雕琢出我身分的輪廓

John Agard 圖片取自:https://literature.britishcouncil.org/writer/john-agard


P.S

欸。。。這是我的功課(poem analysis)... 沒動力做,發出來可能還動力大一點。。。所以。。。還是發出來吧。這次是Checking out me history - By John Agard...🤗這次分開幾次寫,或者不發後面無聊的部分了,只發介紹和詩本身,下次可能再發主旨和分析。。。

CC BY-NC-ND 2.0 授权