潔思敏讀電影/外語電影歌詞被翻譯後還有辦法唱嗎?
字幕翻譯會遇到的影片類型層出不窮,從老少皆宜的卡通動畫到艱深奧妙的科學紀錄片,都是譯者有機會經手的字幕翻譯。而其中讓筆者在觀看時經常會著墨很久甚至感覺有點棘手的就屬音樂電影/影集。這類型的影片,在劇情推進時會穿插許多歌曲在其中,而這些歌曲常常又會佔整部影片劇情很重要的比例,因此大多片商或影音平台都會要求要將歌詞也一起翻譯出來。然而,和以往台詞的翻譯差別在於,歌詞是要拿來唱的,因此除了確保譯文有傳達出原文文意或是劇情之外,還會盡量讓譯文符合中文歌詞的押韻韻腳,好讓翻譯歌詞看來是可以被唱出來的,這對譯者來說就會是更上一層的考驗了;因為這本身就考驗著譯者的母語語彙量(為了押韻有時要以近義詞相互替換)以及對歌詞體裁的掌握。
以電影《美女與野獸》與《獅子王》為例子,兩部都是迪士尼在動畫推出多年之後,以真人/真獅版再次翻拍上映。其中電影主題曲〈Beauty and the Beast〉與〈Can You Feel the Love Tonight〉都經過重新詮釋,甚至推出了中文版本,以下就擷取兩首歌的中英文版本來比較:
〈Beauty and the Beast〉
原音 中文
Just a little change 我們的天空
Small, to say the least 吹不同的風
Both a little scared 看你的笑容
Neither one prepared 誰能不動容
Beauty and the Beast 愛在蔓延中
〈Can You Feel the Love Tonight〉
原音 中文
So many things to tell her 想跟她傾訴心情
But how to make her see 如何讓她感應
The truth about my past, impossible 關於我的過去太難為情
She'd turn away from me 她會離我而去
單就歌詞比較,可以明顯看出〈Beauty and the Beast〉的中英文歌詞意思是不同的,並非是由英文歌詞翻成中文,可以說中文版只是沿用了音樂弦律,但歌詞則是重新編寫演唱;而〈Can You Feel the Love Tonight〉則比較像是由原文歌詞翻譯而來,除了符合電影劇情,在翻譯時還使用押韻,並保留中文歌詞的雅緻。不過筆者推論兩首歌會有這樣的差異在於,〈Beauty and the Beast〉中文版是找歌手田馥甄&井柏然詮釋,在演唱者都使用同一語言的情況下,是可以重新寫詞,讓主題曲帶出另一種風格;而〈Can You Feel the Love Tonight〉則是找了張學友&Beyoncé共同演唱,整首歌只有在張學友演唱時是中文,在副歌與Beyoncé的部分則維持英文,因此可能為了確保整首歌詞意思的流暢度,才會選擇翻譯歌詞的方式呈現。
歌詞翻譯除了「翻譯」這件事之外,還要能讓觀眾認同這樣的譯文是有辦法被「唱」出來的,這也是為什麼只要是音樂相關的外語片,其歌詞翻譯或是中文配唱都會引起觀眾討論的原因之一。