此为历史版本和 IPFS 入口查阅区,回到作品页
人二譯社
IPFS 指纹 这是什么

作品指纹

翻譯冷知識|影片字幕翻譯:真係聽住中文打英文咁簡單?

人二譯社
·
·
記得在翻譯公司上班時,曾經聽過有客人爭辯為何影片翻譯不能只收翻譯的價錢,而要計上謄寫錄音的費用。在很多人的認知裡,影片譯者似乎只需要聽著影片的音檔,然後直接翻譯成另一個語言的字幕就可以了。事實上,影片字幕翻譯牽涉了兩個轉化的步驟:將聲音轉換成文字,然後再把一種語言的文字轉換為譯文語言。

記得在翻譯公司上班時,曾經聽過有客人爭辯為何影片翻譯不能只收翻譯的價錢,而要計上謄寫錄音的費用。在很多人的認知裡,影片譯者似乎只需要聽著影片的音檔,然後直接翻譯成另一個語言的字幕就可以了。事實上,影片字幕翻譯牽涉了兩個轉化的步驟:將聲音轉換成文字,然後再把一種語言的文字轉換為譯文語言。

從聲音轉換為文字,我們稱之為錄音謄寫(transcription),講求把影片中的說話一字不漏地記錄下來。這除了是影片字幕翻譯的首個步驟,也能在學術研究中發揮作用,讓研究員能通過錄音稿得知研究對象的感受和情緒。這也是為什麼不少大學都會出錢讓學生幫忙聽打錄音。

翻譯不用多說,就是把錄音稿轉化為另一語言。特別的是,影片譯者除了翻譯錄音稿的文字外,還需要翻譯影片畫面上出現的重要文字(例如投影片、書籍上的字句)。除此之外,如果影片中出現模糊不清或原文觀眾亦不會明白的字句(例如外語或喃喃自語),譯者亦不必勉強翻譯,反而應該還原影片的效果,以免影響觀賞體驗。

除了謄寫錄音稿以外,另一費煞心神的程序莫過於上字幕(subtitling)。視乎不同公司和影片類型,上字幕的守則(house rule)亦會有所不同。通常中文字幕字數限制為13-15字,大多只有一行,除了問號、感歎號、省略號外,其他標點符號均可略去。英文字幕則最多兩行,字數限制為37-39個字母,要包括標點符號(c.f.中文意合 vs 英文形合的對比)。看似輕鬆,但其實非常考驗譯者的斷句能力。

不過,普通字幕和YouTube 常見的隱藏字幕(closed captioning)又有少許差別。隱藏字幕的目標觀眾為有聽力困難的人士,所以也會標記說話者名字和聲效(如:流水聲、懸疑音樂等)。平常人看來可能覺得有點好笑,但對聽力困難人士來說,這是讓他們盡情享受娛樂的重要工具。

有了以上知識,下次找人翻譯影片時,就能精確指出所需要的服務。同時要記得:如果影片譯者願意以較便宜的價錢完成謄寫和翻譯,那當然皆大歡喜,但如果要兩個工序分開收費,也是合理的要求。

順便Hardsell一下:如果需要transcription / translation / subtitling / closed captioning服務,歡迎電郵至 inbetween.trans@gmail.com 聯絡我們!


==========

人二譯社|InBetween Translators’ Collaborative 🏠👯‍♀️

Translation | Transcription|Proofreading|Reviewing | Copyediting|Copywriting | Typesetting

.

Enquiries ✉️: inbetween.trans@gmail.com

Follow us on Instagram ✨: @inbetween.trans

CC BY-NC-ND 2.0 授权