此为历史版本和 IPFS 入口查阅区,回到作品页
Sogni
IPFS 指纹 这是什么

作品指纹

《野望》王績 -《唐詩300首》002中英意法

Sogni
·
·
個人项目,將《唐詩300首》翻譯成英語|義大利語|法語 3種語言,每周更新。 因為正在研究AI繪圖,所以使用AI繪製中國山水風格的背景圖片並製作成視頻。 4種語言朗讀亦是用AI文字到語音技術生成。 所以除了翻譯本身部分算是我這個人類智慧,其他的都歸功於人工智慧,😊。 本著AI技術開源“共用開放”的意義,同時分享prompts關鍵詞在最後...

個人项目,將《唐詩300首》翻譯成英語|義大利語|法語 3種語言,每周更新。 因為正在研究AI繪圖,所以使用AI繪製中國山水風格的背景圖片並製作成視頻。 4種語言朗讀亦是用AI文字到語音技術生成。 所以除了翻譯本身部分算是我這個人類智慧,其他的都歸功於人工智慧,😊。 本著AI技術開源“共用開放”的意義,同時分享prompts關鍵詞在最後...

Youtube視頻見:

A VIEW OF THE WILD - (Tang) Wang Ji - 2/300 - 《野望》(唐)王绩《唐诗300首》 中文 | English | Français | Italiano


野望 - (唐) 王績
東皋薄暮望,徙倚欲何依?
樹樹皆秋色,山山唯落暉。
牧人驅犢返,獵馬帶禽歸。
相顧無相識,長歌懷採薇。


A VIEW OF THE WILD - (Tang) Wang Ji
At dusk watching from DongGao village,
I wander wondering where to go.
Tree by tree coloured with autumn tinge,
Hill upon hill beamed in sunset glow.


UNA VISTA SULLA NATURA SELVAGGIA - (Tang) Wang Ji
Al crepuscolo guardo dal villaggio di DongGao,
Girovago chiedendomi dove vado.
Albero dopo albero si colorano di autunno,
Collina su collina illuminate dal bagliore del tramonto.


UNE VUE DE LA NATURE SAUVAGE - (Tang) Wang Ji
Je regarde du village de DongGao au crépuscule,
J’erre en me demandant où je vais.
Les arbres se colorent les uns après les autres en automne,
Colline après colline, illuminées par la lueur du crépuscule.


秋景


***

#ai藝術# 最關鍵的是prompts關鍵詞的設計,然後就是一次又一次的跑模型。 因為出圖的結果有很大的隨機性,只有不斷嘗試,trial and error,才能獲得較滿意的結果。 所以除了人力以外,最大的消費就是機器算力了。

 

圖由本人使用 #stablediffusion生成,本著開源“共用開放”的終極意義,分享視頻背景圖片的prompts如下:

traditional landscape Chinese painting, autumn, trees with colourful leaves, rivers winding through them, boats on river, in the distance, there are mountains, Chinese buildings on the mountains, immaculate scale, hyper-realistic, trending on artstation, highly detailed, atmospheric, immaculate, dawn, moon high up on the sky—wallpaper, cinematic lighting, ultra-detailed, ultrarealistic, photorealism --uplight —hd

 

可以拷貝黏貼自行出圖。 備註:#ai# 出圖有隨機性,同樣的關鍵詞不保證每次出圖的品質。

CC BY-NC-ND 2.0 授权