回應﹕從penguin系列到日本文庫,等了又等的中文平裝書
昭和以後用來稱呼廉價、形狀便於攜帶,並且以普及為目的出版的小型書本。因此在現代說起文庫,大多時候都是指這種小型書。 (取自中文維基)
一直苦於中文書的平裝書之少之缺(書櫃的空間沒有這麼多的時候,又或者要搬家的時候,大家就會明白我在說甚麼),只能在日本旅行時走到書店巨大的文庫本專櫃(甚麼時候才可以再去…),才會把買實體書的資金從荷包中解放出來。為了作一些對比,以下是我把從日本搬回來的各種尺寸的書和中文書作一個不專業的比較。
左到右﹕チェルノブイリの祈り(車諾比的悲鳴,斯維拉娜·亞歷塞維奇,岩波文庫)
帰ってきたヒトラー(希特勒回來了, 蒂穆爾·韋爾姆,河出文庫)
図解・気象学入門(圖解氣象學入門,古川武彦, 大木 勇人,講談社ブルーバックス,新書判)
Black Box(黑箱:性暴力受害者的真實告白,伊藤詩織,文芸春秋,単行本)
文學少女1(野村美月,尖端出版,平裝 / 248頁 / 21 x 14.8 x 1.5 cm)
由這五本書中可以看到,當日文的文庫本轉換成中文時,尺寸到底是怎樣變化的。文學少女的文庫本尺寸成了單行本的尺寸,可是頁數沒有減少(!)。拿出車諾比的悲鳴和希特勒回來了的中文版本,更會體會到當中的分別。
車諾比的悲鳴
規格:平裝 / 304頁 / 15 x 21 x 1.52 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
希特勒回來了
規格:平裝 / 384頁 / 15 x 21 x 1.92 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
中文的車諾比的悲鳴幾乎是文庫版的兩倍厚,完全不適合帶在街上。然而斯維拉娜·亞歷塞維奇的中文系列基本上都是這樣的尺寸。
甚麼時侯,中文書的讀者才能像日本和歐美的讀者一樣,能有一套套隨手就能抓起的書套系列?
甚麼時候,中文書才能像Penguin Books和日本各文庫一樣,有平易近人的設計和書商包裝帶來的系列感?
我也很想知道。