兩文三語之趣
兩文三語是香港政府的一項教育政策, 兩文是中文和英文,三語指的是粵語、英語和普通話。但今天我想説的兩文是粵語和中文的書寫,三語是粵語、内地普通話和台灣國語。我的母語是粵語,年輕時學過普通話,也透過看台灣電影和書籍認識國語用法。日常生活中我可以在三種語境中大致地自由轉換,因此也從中找到很多意想不到的樂趣。
先說一件很遠以前的事。08奧運後,到北京工作,特意與先生提早兩日到埗,想體驗一下最北京的生活。同事帶我們到德雲社聼相聲,剛好我們四個人佔了前排的一個四方桌。那個年代的相聲已經是要清晰和社會現實劃清界綫的,反正都是些很離地的插科打諢,聽完我都忘記自己有笑過什麽,唯一記住的笑點還是因爲我有一個普通話不好的先生才記得。兩位相聲演員在舞台上探討中國人起名字,逗哏說起名通常先要看那個人五行欠缺什麽,例如欠金,那麼名字就得有和金有關的字。捧哏在旁邊立刻一臉正經接上:「如果名字有晶字,那是欠日!」一桌四個人,其中三個立刻爆出大笑,唯獨先生一臉困惑,完全不明白有什麼好笑的,我低聲解釋,他才明白過來,還很驚奇我居然會知道。廢話,你從來都不讀大陸作者寫的小説,當然不會懂啦!那個北風呼嘯的北京夜,以我教會同事用粵語如何講「日」結束。以至於兩年後,同事專門到香港看我,還和我求證「屌」字,他可有發出正確的粵音。
台中有一條路叫高院路,這個路名用國語或普通話念都沒有問題,換成粵語發音就出事了,因為粵語的「高院」與「睾丸」是同音的。某次我走在高院路上,忍不住笑著和身邊的台灣朋友分享,如果這條路在香港,朋友間私下肯定會壞壞的叫它春袋路。因爲學名為「睾丸」的部位在粵語裏又叫「春袋」,朋友聽罷笑到不能自己,結果再次Line我約見面,居然搞笑地說春袋路見。
内地同香港好像都把salmon按音直譯為三文魚,而台灣是習慣叫鮭魚的。台灣的Costco時不時都會拿鮭魚頭、鮭魚尾做特價。某次購物,遠遠的就聽見海鮮類冷藏櫃旁邊有職員在重複大喊:「鮭頭,鮭頭,特價!」我用力咬合牙齒才沒有大笑出聲,努力控制住臉部肌肉,假裝冷靜走過去拿了一盒鮭魚頭,當下心想如果喊的是「三文魚頭特價」就完全沒有喜劇效果了。
我喜歡吃湯包,幾乎光顧過市區每一間評分不錯的湯包店。其中有兩家不錯吃,名字也很有趣,一間叫小小七手工湯包,一間叫大七湯包。兩間我都光顧過不止一次,但每一次看著店名我都會忍不住笑。粵語的「𨳍(柒)」指的是男性生殖器官,口語化書寫時,常偷懶用「七」代替,所以兩間店名對我來説都是很好笑的。你若問我兩家的湯包,哪一家更好吃,老實說我比較喜歡大七湯包,所以……人們常説「器大活好」是有道理的吧。因爲「七」字,我沒有跟台灣習慣把某便利店叫成小七,我還是按香港的習慣簡稱它為Seven算了。
説到「七」,不能不令我想到香港的國泰航空公司。爲了吸引内地乘客,最近國泰藉慶祝成立77周年之機,在内地搞了一個活動,只要客戶曬出含七的圖片,就有機會贏得七萬里程獎賞。内地大部分客戶看見應該不會多聯想什麽,但是「含七」二字被懂粵語的廣東人看見,你叫人家情何以堪,再輾轉回香港被我們看見,又叫我們如何能不笑話?現在的國泰啊,除了讓人唏噓不已也就「得啖笑」了
天啊,寫了一堆,好像我的笑點都離不開性和性器官,我就是一個很二百五的人,粵語是沒有二百五這個説法的,但普通話和國語有。古時候500兩銀子為一封,250兩就是半封,半封與半瘋同音,於是二百五用來形容傻的,瘋瘋癲癲的人。我家附近有一間台式便當店,外帶的話,先在紙上勾畫自己的選項,結賬後再取。店員是以金額來區分客人訂單的,例如你買了180臺幣,便當好了,店員會叫:「180的!」確認是自己點的即可取走。上周日我買了共250元的餐點,拉著孩子站在人群中等候,過了一會,聽見店員大叫:「二百五十的!」我一邊舉手回應「二百五在這」,一邊上前取走我的餐點。總覺得我的應答好像怪怪的,几秒後我就自己先喪笑起來,孩子問我笑什麽,聽完我的解釋,他很認真地說:「你才不是二百五,但我以後寫作文如果説人家傻,可以用二百五嗎?」呃,最好還是不要啦!
按照香港學校要求,我恐怕是通不過現在的兩文三語考試的,好在我已經不用再讀書,專心在我的兩文三語裡找樂趣就好了,人生苦短,且樂且珍惜吧!
PS. 打令J,你知啦,我好鍾意睇stand-up Comedy,呢篇當係Typing Comedy,你不妨想像我企台上為你做呢場show,中秋節記得有我愛你!
BTW,醉馬哥哥,大師兄,細佬同妹,貓仔,Hans,Sir.William……(名單太長),總之所有Matters的朋友,中秋節開心!