漫談美劇《幕府將軍》
Disney+今年推出的美劇 《幕府將軍》(Shōgun),標榜有「外媒好評」的口碑,播出期間,在網路上的追劇社群,引發一些(我不覺得太火熱)的劇透與討論。長年都在追日劇,看到片名當下,並沒有意識到這部其實是美劇。
當世界史走入地理大發現的時代,西葡這兩個率先投入探尋新航路與新大陸的天主教海權強國,找來教宗亞歷山大六世作為調停人,簽訂了托德西利亞斯條約(Treaty of Tordesillas)。條約以教宗所劃定的經線(約西經46°37'附近)為分界,也就是所謂的「教宗子午線」,葡萄牙獲得經線以東,包括亞非等地的支配權。
1543年,葡人抵達九州的種子島;而1549年,由葡萄牙派遣的耶穌會士沙勿略(但他是西班牙籍),也來到九州。葡國以平戶和長崎為據點,展開在日的貿易與布教,輸入的火繩槍成為戰國亂世群雄,攻城掠地的利器,諸多大名也接受了天主教,信仰上行下效,底層的教徒也迅速增加。外貿與宗教逐漸形成一股不可小覷的政經影響力。
西葡雙方在偉大的探險航道上,簽約劃分世界,自然不待見於信仰新教,繼起爭霸的海權國家,如荷蘭與英格蘭。曾是英國海軍,退役後加入荷蘭船隊,投身遠東探險的威廉亞當斯(William Adams),經歷漫長的迷航,在1600年抵達日本。時值豐臣秀吉剛走下舞台,位居五大老之首,輔佐少主秀賴的德川家康,任命亞當斯為自己的貿易與外交顧問,意欲排除葡人獨占已久的貿易利權,與天主教大名掣肘的隱患。
這就是美劇《幕府將軍》的歷史背景,而劇中的主人公布萊克索恩(John Blackthrone),原形就是威廉亞當斯,也就是後來的三浦按針。
台灣的觀眾在追劇時,或許從銀幕上略知《幕府將軍》是根據James Clavell的同名小說改編。Clavell會以三浦按針為原型,打造布萊克索恩這個角色,相信與他曾是英國皇家海軍,參與太平洋戰爭,也曾被拘留在樟宜戰俘營的經歷不無關連。
戰後投身創作與編導的Clavell,出版了一系列「亞洲傳奇」(Asian Saga)小說,搬上銀幕的《幕府將軍》,係改編自他1975年出版的第三本系列小說《將軍》(Shōgun)。Clavell耗時三年構思與研究《將軍》的寫作,問世之後不但成為當時的暢銷書,迄今半世紀仍然長銷,不僅英文版的再刷未曾間斷,更陸續被翻譯成法、日、葡與簡中等譯本。
今年也因應美劇的上檔,英文版換了書封重新上市。前陣子追劇,我很湊巧的在總圖的書架上,發現1980年代的日文版。
在歐美世界長銷半世紀的小說《將軍》,受歡迎的程度不難想見。1980年,Clavell投入《將軍》迷你劇集的製作,在美國的NBC播出,劇中的主人公布萊克索恩,由李察張伯倫飾演,而以德川家康為原形的大老吉井虎永(或譯為吉井虎長),則是由三船敏郎演出,迷你劇也獲得了超高的收視率。
不過,1980年的劇集,有著太過西方中心視角,導致文化誤讀的侷限,例如由島田陽子飾演的女主角,情感太過外顯奔放,不時笑容可掬;主人公居然第一次穿和服就上手;BGM也洋溢著輕快的音調。
Clavell在1994年去世,時隔將近30年,《幕府將軍》改由FX籌拍新版,加入了日方的製作團隊,由真田廣之擔任監製與吉井虎永一角的演出,為劇情添加更為本格的日本元素。像是大河劇的服裝與視覺(害我誤以為是日劇);由僕從來幫忙狀況外的主人公,換穿和式裝束;澤井杏奈所飾演的女主角,冷斂的外表背後潛藏著為再興家族負重前行的使命。
《幕府將軍》的小說與劇集以「亞洲傳奇」為故事賣點,問世與叫座,可以說成功引領歐美普羅大眾,進入那個既遙遠又陌生的日本戰國時代,數十年間迄今,提供TA認識日本歷史文化,並藉以滿足東方想像的重要作品。
美日合作的《幕府將軍》劇中,首集開場,漂流迷航於黑夜的破落帆船,頗具電影《神鬼奇航》幽靈船的氛圍,帆船也是以大航海時代為背景的海上冒險故事,最主要的視覺意象。全然陌生的遠東異國,主人公邂逅一位帶著神秘色彩、身世複雜莫測的異國女子,隨著劇情的展開,彼此流露若有似無令人受盡委屈的曖昧,偶爾帶入愛情動作的畫面,這樣的劇情,在過往無數以亞洲為舞台的歐美影視作品中,也是常見的設定。
此外,劇中的布萊克索恩,幫大老吉井虎永訓練西方砲術跟組建水師,也不禁令人聯想起阿湯哥在《末代武士》裡飾演協助明治政府建立西式現代化軍隊的失意美籍軍官。兩個異國人都意欲將西方的價值帶進日本(新教、船堅炮利、貿易等),但是卻在文化衝擊的過程中,潛移默化的理解到日本社會結構、武士的階級秩序,或人間關係等價值。
從原著的《將軍》,到兩度改編成美劇《幕府將軍》,由美日合作拍攝推出的新版作品,自然是想打開亞洲觀眾的市場,而非過往以歐美觀眾為主要閱聽者。只是,傳奇小說畢竟仍不是歷史小說,Clavell的寫作,早已將那段時期日本歷史的人事物進行大幅的魔改,而擁有兩冊卷帙的長篇小說,再濃縮成僅有數集的戲劇作品,更難以避免的,得在魔改的基礎上再做改編。
於是乎,劇中根據真實歷史人物所改編、登場的角色,對長年接觸日劇,且略懂日本史的觀眾,例如我,大致能夠比對得出所劇的原形是誰,但是,觀劇的過程中,對這部早已被西方世界魔改再魔改所產製出來的作品,總感到難以融入,且吞嚥困難。
天主教大名位列輔佐少主的五大老;吉井虎永攏絡自己同父異母的兄弟佐伯信臣,還要連日提供他性招待。欸我到底看了甚麼?無論歷史與人物,在劇中早已被剪裁得支離破碎。
無意間找到《幕府將軍》原著小說的2013年英文版封面,我真的笑出來。在這類傳奇小說裡,文化會被錯置與誤讀似乎也不意外,明明兩種東西就是不一樣,但是阿豆仔的眼裡看起來是一樣的。