看《WW 1984》影评,学地道英文表达 (9)
我无数次说过,国内英语学习者最大的问题是背了不少单词,做了不少题,学了不少语法,甚至还操着一口流利的美国口音或伦敦口音,结果没法跟老外聊电影、聊音乐、聊文学、聊足球。
原因是,输入太少,少到几乎可以说没有输入。
简而言之,即便你有一万词汇量,只要没有英文电影评论文章的输入,你还是没法跟歪果仁聊电影。注意,这里说的 “聊” 不是那种全部由形容词组成的聊,是言之有物的有来有回的聊。
为此,你需要做的就是学别人说话,也就是「装腔」。
装腔,是语言学习最重要的一环。
正好前段时间 Rotten Tomatoes 给我推送了这篇名为 WONDER WOMAN 1984 FIRST REVIEWS 的文章。文章从多个维度援引了众多影评人对于《神奇女侠 1984》的评价。
我从本文中筛选了 54 个最地道的、学了就能立马上手的表达。此外,在讲解中我还会进行适度的拓展,最终你能学到 6、70 个能直接用来讨论电影的英文表达,还包括很多熟词僻义,以及可以用在各种语境中的单词词组。
这些表达将会涉及以下 14 个讨论电影的维度——
Part 1 影片整体
01. 笼统介绍(免费阅读)
02. 续集影片如何与上一集对比(免费阅读)
03. 系列影片如何与同类型电影对比
04. 能不能看到其他电影的影子
Part 2 影片细节
05. 关于动作场面
06. 关于剧情和故事
07. 关于影片节奏:高潮来的太早,还是主菜上的太迟?
08. 关于影片背景 / 布景
09. 关于影片主题思想
Part 3 演员表现
10. 关于女主
11. 关于男主
12. 关于女角
Part 4 场外信息
13. 关于小屏体验
14. 关于上映时机
在正文中,所有深色底纹部分的内容是在告诉你,这个表达怎么用;所有红色字是你需要注意的重要词汇及词汇释义的要点。
在正文中,所有深色底纹部分的内容是在告诉你,这个表达怎么用;所有红色字是你需要注意的重要词汇及词汇释义的要点。
10 关于女主 Gal Gadot 及其爱情故事
#39 you' ll be swept up in their romance
如果你想说电影中的爱情故事太过迷人,导致你入戏了,深陷其中了,就可以用这个句子。
句中的 sweep 本意是“扫;清扫”,但是 sweep sb. up 的意思是“一把抱起某人”,英文释义是 to lift sb up with a sudden smooth movement。此外,romance 虽然音译成“浪漫”,但实际上它的意思就是“爱情,恋爱”。
所以,be swept up in their romance 大概就是说在主角的爱情中,你被抱起来了。我的理解是,你也感受到了他们的爱,也就是说,你入戏了,深陷其中了。
#40 X and Y have solid chemistry
当你想说两个角色之间“很来电”,就可以说他们 have solid chemistry。
句中的 chemistry 除了表示“化学”,还可以表示“(两个人之间的)相互吸引”,英文释义是 If there is chemistry between two people, they like each other and find each other attractive。所以,如果说 X and Y have chemistry 或者 there's a chemistry between X and Y,就说明 X 和 Y 很来电。
而 solid 表示的是“相当好的,经得起时间考验的”,你想想,这俩人这么多年后终于见面感情还是那么好,可想而知他们得有多来电啊,这电也太经得起考验了。
#41 X feels like a burden to the plot / one's character
如果你想说电影里的某一条支线反而影响了影片剧情发展,或者影响了某个角色的塑造,就可以用上这个句型。
这个句型本身没啥可说的,都是简单词,只不过简单归简单,没有读过这样的表达我们还是想不到这么说。
11 关于男主 Pedro Pascal
我先说句题外话,男主 Pascal 除了演过大家非常熟悉的权游之外,还演过《曼达洛人》,但由于下图的原因,所以很可能你并没有发现。
#42 Pascal is dynamite
如果你想说某个演员太厉害了 / 演技炸裂,你就可以说 X is dynamite。
句中的 dynamite 可以表示“炸药”,但是 again 在这里又是引申义。
它的第一个引申义是“可能惹出大麻烦的人或事,具有爆炸性的人或事”,英文释义是 something or someone that is likely to cause a lot of trouble。如果你看过电影就会发现,用这个词来描述男主太合适了。
但与此同时,dynamite 还有另一个意思是“棒呆的人或事,令人振奋的人或事”,英文释义是 an extremely impressive or exciting person or thing。
那么,在这里到底是哪个意思呢?大家注意看这位影评人后面的内容其实是在说 Pascal 演得好,而不是这个角色破坏力太强,所以我认为,在这里应该是说演员 Pascal 演技炸裂。
#43 amp up the craziness of the plot
影评人说的是 Pascal 知道这部电影很疯狂,所以他就用自己的每一个镜头把剧情的疯狂程度顶到极致,这里的 amp up the xxx of the plot 就是这个意思。
句中的 amp up 跟 amplify 差不多,意思是“增强”,英文释义是 to increase the effects or strength of something。也就是说,增强某种效果。
比如,当你在讨论一部恐怖片的时候,可以说导演用配乐 amp up the horror of the plot,也就是“渲染/增强了剧情的恐怖感”;你也可以说 amp up the absurdity of the plot,意思是“增强了剧情的荒诞”。总之,你可把 craziness 换成各种别的词来满足你的表达意图。
#44 this / that role plays perfectly to X's natural charisma
如果你想说某个角色把演员 X 的天然魅力体现地淋漓尽致,演员和角色简直融为一体了,就可以用这句话。
句子中的 charisma 意思是“个人魅力,号召力”,英文释义是 a natural ability to attract, impress and interest other people and make them admire you。一个人的 persona charisma 就是“个人魅力”。
句子本身很简单,你不会说只是因为… 没有输入过。
#45 (not) take a liking to the changes in the Max Lord character
主流电影里的角色,尤其是主角,往往会随着故事的发展发生一些变化,超级英雄电影里尤其如此。如果你想说自己喜欢或不喜欢某个角色的转变,就可以说 (not) take a liking to certain changes in X (角色) character。
句中的 take a liking to 的意思是“喜欢”,英文释义是 to begin to like someone or something。
不过既然说到了 liking,那我就再教大家一个表示“对我胃口,正合我意”的表达,即 to one's liking。比如,如果你想说这个角色的转变正合我意,就可以说 the changes in X character is to my liking。