译诗练习·世界 菲利普·雅各泰
世界
思想,山的重量
梦和山
没有相同的磅秤
我们还住在另一个世界
或者说间隔
蓝颜色的花
睡着的口
深度的睡眠
长春花,你们
成群地
和路人说着虚无
安然
光里面的阴影
一如蓝色的烟
世界的开端与我无关
现在它的叶子动了
现在有一棵巨大的树
我摸着它伤心的树枝
那穿过它的光
闪烁着眼泪
接受不能
理解不能
我们不能期望接受或理解
我们一点点前进
就像行商走贩
从一个黎明到另一个
译注:
“思想,山的重量”=思想的重量和山的重量;
“还住在另一个世界”中的还(encore),应该有仍然和还两重意思;
“或者说间隔”,间隔指空间和时间的间隔,此处应是前一句“两个世界” 的间隔;
“深度的睡眠”,深度(profondeur)此处为名词;
“说着虚无”,虚无(absence)普遍译为缺席,暂时没有找到合适的对等词;
“安然”,此处同样是名词。
选自《雅各泰全集》,七星文库,2014
翻译/Sumeili
法语原文:
Monde
Poids des pierres, des pensées
Songes et montagnes
n'ont pas même balance
Nous habitons encore un autre monde
Peut-êtrel'intervalle
Fleurs couleur bleue
bouches endormies
sommeil des profondeurs
Vous pervenches
en foule
parlant d'absence au passant
Sérénité
L'ombre qui est dans la lumière
pareille à une fumée bleue
Peu m'importe le commencement du monde
Maintenant ses feuilles bougent
maintenant c'est un arbre immense
dont je touche le bois navré
Et la lumière à travers lui
brille de larmes
Accepter ne se peut
comprendre ne se peut
on ne peut pas vouloir accepter ni comprendre
On avance peu à peu
comme un colporteur
d'une aube à l'autre