詩歌的形式|Andrew Motion的敘事詩
Andrew Motion似乎是英倫詩歌界的一個大名字,可是我卻從未聽說過。這次讀了讀他1976-1997年間的詩歌選集,感覺敘事詩很多。
我也在其他🏷️詩歌的形式 中紀錄過敘事詩集,其中有些敘事詩能夠像電影一樣,甚至我認為更甚於電影,能夠將讀者的想像力完全調動起來,看到敘事詩中龐大的言語和故事。
不過,Motion的敘事詩似乎沒有這樣的力量。相反,Motion的很多出彩的詩句是跳脫出敘事詩的桎梏之後才產生的震撼力。👇
I wanted a big language for the people who died--
I wanted a big language for fighting. I found one,
but only when peace descended; then I looked back
and the apple-roads, my vanished brothers-in-arms,
the ruined flickering outskirts of the capital,
a dead dog in a pram, the enormous iron station
with its roof blown off, the herded people
all were part of my big language.
I filled my lungs
and shouted until I had ripped the leaves from every tree in
sight
and raised a creamy wave on even the smallest buried lakes.
My language had conquered the world.
I was free to say what I wanted.
我覺得在這樣一個分崩離析又客機上前所未有united的世界,他這些關於戰爭的句子很好地描繪了我們的所見所聞,其實都是很多人的所感所受。
What language to speak
in a world apart?
How to describe
peace in a heart?
敘事詩的另外一個好處就是事情在詩句的敘述中能夠將很多低谷事件描述出來,而不是有些詩歌只是專注於內心世界的描寫,比較抽象。
我喜歡下面的詩句:
Our lives are our own.
Fall, roof, fall,
if that's what it takes to show me where I am most at home.
沒錯,最低谷的時候才知道哪裡是家,或許也才知道,哪裡都沒有家。
他的一些詩句引人深思——
There's only one place to find the future now-
right under his nose-- and no question either
很多時候我們都忽略了,未來其實就是現在。