Maximo Alvarez在2020年共和党全国大会上的演讲
Hello, my name is Maximo Alvarez. I live in Miami, Florida, not far from the Strait of Florida, which is just a 90-mile wide blue strip on a map. For me, it divides freedom from fear. It divides the past from the future.
大家好,我是Maximo Alvarez。我住在佛罗里达的迈阿密。不远处,就是佛罗里达海峡。地图上,不过是九十里宽的一带蓝色。对我来说,它分隔了恐惧和自由,过去和未来。
I know all about the past. I'll never forget my own. My family has fled totalitarianism and communism. More than once. First my dad from Spain, then from Cuba.
过去的所有事,我还记得。我自己的过去,我永远不忘。我的一家,从极权主义和共产主义中逃离。不止一次。第一次,我爸爸离开西班牙,第二次,是古巴。
But my family is done going away. By the grace of God, I have lived the American dream, the greatest blessing I’ve ever had. My dad, who only had a sixth-grade education told me, "Don’t lose this place. You’ll never be as lucky as me."
但是我们一家不用再逃了。靠着神的恩典,我已经实现了美国梦,那是我得到的最大祝福。我的爸爸只有六年级的教育,他告诉我,“不要再失去这个地方。你不会再有我这样的福气。”
I’m speaking to you today because my family is done abandoning what we've rightfully earned. There is no place to hide.
我今天来跟大家述说,因为我们家不愿再撇弃我们的合法所得。我们再无处可藏。
I’m speaking to you today because President Trump may not always be politically correct. He is, in fact, a successful businessman, not your average career politicians. Our president is just another family man, a friend, and most importantly, our elected commander-in-chief who puts America first.
我今天来跟大家述说,因为Trump总统从不搞政治正确。他就是个成功商人,不是你们的那些普通的职业政客。我们的总统,不过是另一个顾家的男人,一个朋友,最重要的,是我们的当选总司令,他以美国优先。
Keep in mind, the other guy running for president is mostly concerned about power. Yes. Yes, power for them, but not for the benefit of all other Americans.
请记着,另一个参选总统的候选人,他最关心的,不过是权力。是啊。是啊,是他们的权力,而不是所有其他美国人的利益。
I’m speaking to you today because I’ve seen people like this before. I’ve seen movements like this before. I’ve seen ideas like this before and I’m here to tell you, we cannot let them take over our country.
我今天来跟大家述说,因为我以前就见过这样的人,我以前就见过这样的运动,我以前就见过这样的思想。我在这里要告诉大家,不能让他们夺去了我们的国家。
I heard the promises of Fidel Castro. And I can never forget all those who grew up around me, who looked like me, (who could have been me,) who suffered and starved and died because they believed those empty promises. They swallowed the communist poison pill.
我听过Fidel Castro的承诺。我永远也不能忘记那些人,他们在我身边一起长大,他们长相和我一样,(他们本来可以像我一样,)但他们受苦,受饿,死去,因为他们相信了那些虚空的应许。他们吞下了,共产主义者的毒药。
If you have a chance, go to Freedom Tower in Miami. Stop to listen and you can still hear the sounds of those broken promises. It is the sound of waves in the ocean, carrying families clinging to pieces of wood, families with children who can’t swim, but willing to risk everything to reach this blessed land. It is the sound of tears hitting the paper of an application to become an American citizen. Most heard unlike the promises, but soon after, they experienced the reality. Look at them. Listen to them. Learn the truth.
如果你有机会,请来迈阿密的自由塔。停下来,听。你还能听见那些破碎承诺的声音。那声音,是海浪,那海浪带着浮木上的家庭,那家庭带着还不会游泳的孩童,但他们甘愿冒险,要到这祝福之地。那声音,是泪,那泪落在美国公民的申请纸上。你听到的,不像是那些承诺,但是很快,他们就经历了现实。看看他们,听听他们,认清真相。
Those false promises -- spread the wealth, free education, free healthcare, defund the police, trust a socialist state more than your family and community -- they don’t sound radical to my ears. They sound familiar.
那些虚假的承诺——平均财富,免费教育,免费医疗,撤销警察,信靠社会主义的政府,而不是依靠你的家人和社区——在我听来,这不是极端,只是熟悉。
When Fidel Castro was asked if he was a communist, he said he was a Roman Catholic. He knew he had to hide the truth.
当Fidel Castor被问到他是不是共产主义者的时候,他说他是个罗马天主教徒。他知道,他必须隐藏真相。
But the country I was born in is gone – totally destroyed. When I watch the news in Seattle and Chicago and Portland, in other cities, when I see history being rewritten, when I hear the promises, I hear echoes of a former life I never wanted to hear again. I see shadows I thought I had outrun.
但那个我出生的国家,已经不再有了——完全地被毁坏了。当我在新闻里看见西雅图芝加哥波特兰和其它城市的时候,当我看见历史正在被改写的时候,当我听见那些承诺的时候,我听见了前世的回音,那是我再不想听见的。我看见阴云,那是我曾经以为,我已经逃离的。
My parents only wanted one person to decide my fate: me. Not some party member, not some government official, not some bureaucrat. In America, I would decide my own future.
我的父母只想有一个人能主宰我的命运,就是我自己。不是什么党的党员,不是什么政府官员,也不是什么官僚。在美国,我将决定我自己的未来。
I am so grateful to America, the place where I was able to build my American dream through hard work and determination. President Trump knows that the American story was written by people just like you and I, who love our country and take risks to build a future for our families and neighbors.
我非常感谢美国,在这地方,我能够凭着努力和决心,建筑我的美国梦。Trump总统知道,美国的故事,是由你我这样的人书写。我们爱自己的国家,为我们的家庭,我们的邻舍,担当风险,建造未来。
I may be a Cuban born, but I am 100-percent American. This is the greatest country in the world. I said this before. I gave away everything I have today, it would not equal 1 percent of what I was given when I came to this great country of ours: The gift of Freedom.
我是古巴出生,但我是百分百的美国人。这是世界最伟大的国家。我以前就这么说。我把今天所有的全部奉献,也抵不上我来到这伟大国家时所获得的百分之一:那是自由的礼物。
Right now it is up to us to decide our fate and to choose freedom over oppression.
现在,我们要决定我们的命运,要选择自由,拒绝压迫。
President Trump is fighting the forces of anarchy and communism. And I know he will continue to do just that. And what about his opponent? And the rest of the DC swamp? I have no doubt they will hand the country over to those dangerous forces.
Trump总统正在同无政府和共产主义的势力争战。我也知道他将继续奋战。但他的对手呢?剩下的华府沼泽呢?我毫不怀疑,他们将把这国家,转交给那些危险的势力。
You and I will decide.
你我,将要决定。
And here is what I’ve decided. My decision is very easy. I choose President Trump because I choose America.
我的决定已经做出。我的决定非常简单。我选Trump总统,因为我选美国。
I choose freedom. I still hear my dad. "There is no other place to go!"
我选自由。我仍然听见我爸爸的话。“再无处可逃了!”
Thank you and may the good Lord bless America.
谢谢大家,愿良善的主,祝福美国。