"I've had enough" = 吃飽了?吃夠了?吃夠了但沒飽?吃飽了但不夠?🥗
最近努力調整生活方式,多運動少吃東西,所以今天午餐就吃了一份生菜沙拉🥗.. 感覺跟吃草一樣🤣
跟朋友聊天的時候突然發現 “我吃飽了” 跟 “我吃夠了” 英文都是 I've had enough!
「飽」也是我一開始學英文的時候就覺得很納悶的詞。
民以食為天,為什麼英文沒有專門一個單字形容 “飽” 呢?去外國朋友家做客,主人叫你多吃點,你可以說 Thank you, I've had enough. 或是 I'm full. 但是都不像中文一樣有專門一個字形容“飽”。
👆🏻跟朋友的這個玩笑對話讓我想到,生菜沙拉「吃夠了」,但其實根本沒有「吃飽」, 這個微妙的差異要怎麼用英文的 I've had enough 區分呢?😂😂😂😂
其實中文 “吃夠了” 是雙關語,有不想再吃了的意思,也有肚子還沒飽,但是生菜已經讓我 “受夠了!” 的意思。
英文的 I've had enough 其實也可以有這個一語雙關的意思,雙關之所以存在,其實在於 I've had enough 這句話所帶的隱形賓語!
一般性的「吃飽了」= I've had enough [food].
吃生菜「吃夠了」= I've had enough [of it].
第一句的意思是吃飽了,因為不論是什麼 [food] 我都吃足夠了,不想再多吃了。
第二句的意思是 [某個東西] 我吃足夠了,但如果是甜點,肚子還裝得下~ 嘻嘻!
第二句話要是配合著厭煩的口氣和大聲嚷嚷的聲音,就算不需要說出 [of it],也能清楚讓對方知道你已經 “受夠了!”
不過說到 of it,我再說個相關的事吧,就是 “飽” 的另一個說法:full
如果用 I'm full 或 You're full,要特別留意,正如剛才提到如果加了 of it,意思會改變喲!
英語口語中說 You are full of it 其實是批評、罵人的話,意思是 “你驕傲自大、說屁話...等等”。
我來給 de-construct 解構一下 哈哈哈~:
這句話的最初版本應該是 You are full of yourself,意思是 驕傲自大,目中無人,自戀,愛吹牛,自以為了不起... 等等類似的,確切意思只能意會不能言傳 ^^
而把上述種種意思濃縮成一個詞的話,很多人就會比較豪放、不拘小節地用 shit 代替
You are full of shit.
可是因為這麼說又有點太豪邁了,不好意思說出口,所以就用萬金油代名詞 it 來代替🤣🤣:
You are full of it.
以上是老朽吃了太多生菜沙拉後想到的英語語言點~ 哈哈哈哈哈!
© 2018-2024 Kenny Wang, PhD 語言學博士、法庭口譯員(Certified Specialist Legal Interpreter)
我是 @西雪梨大學 Western Sydney University 翻譯專業 的老師☕️(對我們翻譯專業有興趣的同學歡迎猛戳上面的超連結看我寫的介紹喲!)