看《WW 1984》影评,学地道英文表达 (7)
我无数次说过,国内英语学习者最大的问题是背了不少单词,做了不少题,学了不少语法,甚至还操着一口流利的美国口音或伦敦口音,结果没法跟老外聊电影、聊音乐、聊文学、聊足球。
原因是,输入太少,少到几乎可以说没有输入。
简而言之,即便你有一万词汇量,只要没有英文电影评论文章的输入,你还是没法跟歪果仁聊电影。注意,这里说的 “聊” 不是那种全部由形容词组成的聊,是言之有物的有来有回的聊。
为此,你需要做的就是学别人说话,也就是「装腔」。
装腔,是语言学习最重要的一环。
正好前段时间 Rotten Tomatoes 给我推送了这篇名为 WONDER WOMAN 1984 FIRST REVIEWS 的文章。文章从多个维度援引了众多影评人对于《神奇女侠 1984》的评价。
我从本文中筛选了 54 个最地道的、学了就能立马上手的表达。此外,在讲解中我还会进行适度的拓展,最终你能学到 6、70 个能直接用来讨论电影的英文表达,还包括很多熟词僻义,以及可以用在各种语境中的单词词组。
这些表达将会涉及以下 14 个讨论电影的维度——
Part 1 影片整体
01. 笼统介绍(免费阅读)
02. 续集影片如何与上一集对比(免费阅读)
03. 系列影片如何与同类型电影对比
04. 能不能看到其他电影的影子
Part 2 影片细节
05. 关于动作场面
06. 关于剧情和故事
07. 关于影片节奏:高潮来的太早,还是主菜上的太迟?
08. 关于影片背景 / 布景
09. 关于影片主题思想
Part 3 演员表现
10. 关于女主
11. 关于男主
12. 关于女角
Part 4 场外信息
13. 关于小屏体验
14. 关于上映时机
在正文中,所有深色底纹部分的内容是在告诉你,这个表达怎么用;所有红色字是你需要注意的重要词汇及词汇释义的要点。
在正文中,所有深色底纹部分的内容是在告诉你,这个表达怎么用;所有红色字是你需要注意的重要词汇及词汇释义的要点。
8 关于影片背景
#31 setting
setting 本意是“设置;环境”,在这里是一个引申义,表示“布景”,英文释义是 The scenery constructed for a theatrical performance or movie production。通过英文释义可以看出,它既可以说电影的布景,也可以说是戏剧的布景。
另外,set 还有一个词组经常在讨论电影的时候用到,即 be set in,意思是“以…为背景”。比如 WW84 以上世纪 80 年代的美国为故事背景,那就可以说 WW84 is set in the United States in the 1980s。
#32 capture the '80s in a way that isn’t distracting or overwhelming but instead feels natural to the characters and the world they inhabit
如果一部影片拍的不是这个时代的故事,而是上世纪 80 年代,60年代,甚至像历史剧那样是几百年前的故事,或者是最近几年特别流行的穿越剧,那么你就肯定会用上这句话。
capture 在这里是熟词生义,表示“记录,描述,捕捉”,英文释义是 to succeed in recording, showing, or describing a situation or feeling, using words or pictures。既然拍的是以前的故事,那么电影肯定在从服装,妆容,道具,场景等各个方面尽可能做到逼真,这里的“逼真”,就是能“还原”那个年代的样子,也就是 capture。
如果观众观影或观剧过程中完全没有觉得违和,甚至跟角色和他们所生活的世界非常“搭”,那你就可以说 capture the '80s / '60s / Tang Dynasty in a way that feels natural to the characters (and the world they inhabit);
如果看起来非常别扭,让你总是“出戏”,那就是 capture ... in a distracting way;还有的时候影片还原得有点过分了,虽然不多但是也有这种情况,比如有些中式风格的小区白天看上去像亲王府晚上像阎王府,这就是 capture ... in a ovewhelming way,也就是说,太夸张了。
#33 mock the rapacious greed of the Reagan era (and its ongoing reverberations into the 21st century)
如果你想说某部影片嘲讽了某个时代的什么特征,就可以用上这个句型。如果这个特征对于现在依然有很大影响,那可以把括号里的部分也用上。
mock 作动词可以表示“嘲笑,嘲弄”,也可以表示“模仿”,但表示“模仿”的时候英文释义是 To mimic, as in sport (此处的 sport 意思是“玩笑,戏谑”) or derision,可见它的目的也是为了“嘲弄”。
另外,rapacious 的意思是“贪婪的”,greed 的 形容词原形 greedy 也是“贪婪的”,所以 rapacious greed 其实就是“极度贪婪”。而句中的 the Reagan era 就是“里根时代”。
所以,如果某部电影嘲弄了川普时代的 ×××,我们就可以说 mock the xxx of the Trump era,我相信一定会有这样一部,或多部,电影的。
括号里面的 reverberation into 的意思是“反响,巨大影响”,英文释义是 a severe effect that is caused by a particular event and continues for a long time,也就是“巨大的持续很长时间的影响”,into 后面接的是“持续到了什么时候”。里根现在有多远啊,而那个时代的特征依然对 21 世纪的美国有重大影响,难道还不能说是 reverberation 么。
#34 X proves an apt lens through which ...
有些电影拍的是过去的故事,对于观众来说,这些电影就像是一个镜头,通过这个镜头我们可以看到以前人的生活 / 观念等等等等,此时,我们就可以说 X proves an apt lens through which ...
句中的 prove 不是“证明”,而是一个系动词,跟 be 动词一个意思。这点你通过英文释义也可以看出 —— if someone or something proves difficult, helpful, a problem etc, they are difficult, helpful, a problem etc。比如,The recent revelations may prove embarrassing to the President 这句话里的 prove 就等于 be。
apt lens 中的 apt 表示“合适的”。原文中给这个 apt 加了个副词 strangely,说明这位影评人认为这部电影是个合适的镜头,但又觉得说一部超级英雄片是个合适的镜头很奇怪,所以就加了个 strangely。我们平时讨论电影的时候很难有这么多的心理活动,所以直接用 apt 就可以了。
through which 后面接一个句子,也可以像原文一样接一个动词不定式,总之,后面就告诉别人“你通过这个镜头能干嘛”。比如,如果这是一部拍八十年代时十几二十岁年轻人的故事,你就可以说 through which we can have some idea of what life is like when our parents are young,即“我们能大概了解父母年轻的时候生活是什么样子的”。
#35 an '80s flick
flick 是一个比较老派的表示 movie 的词,而正好作者说的是“一部 80 年代片”,所以用 flick 而不是 movie 反而更为恰当且合适。
喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!
- 来自作者
- 相关推荐