「十幾次」、「幾十次」、「三十多萬」的概數英文怎麼說?

啃泥老師的中英翻譯小棧⭐️
·
·
IPFS
“具體多少說不準,只能說個大概......”

學生經常問我這個問題,所以就寫下來,順便有個記錄以後新生也可以看看 ^^

“十幾次”、“幾十次”、“三十多次”類似這種概數,英文怎麼說?

英文當然也有概數的的表達,不過有點複雜有點暈...

十幾次

“十幾次”有兩個表達方法:

I've watched it over 10 times / more than 10 times.

I've watched it a dozen or so times.

第一個說法很常用,但是嚴格上來說,1000多次也是 more than 10 times,所以語義上來說不夠精准;但是從語用的角度來說,1000多次的話就會直接說 more than 1000 times 了,聽眾會把 more than 10 times 理解為 “十幾次”。

第二個說法,用具體的 dozen (一打12個) 來表達 “十幾個”。但是一打其實很具體,是確數12。為了把 dozen 模糊化(我們不要它 “12” 這個精準的意思 ),可以用 a dozen or so;加上 or so 的意思是 “大約”,通過 or so 達到模糊化而取其 “十幾次” 的意思。

幾十次

這個簡單,直接用 dozen,但是用複數, dozens of times (好幾打),就是 “幾十次” 了。

scores of times. 這個說法不常見,score 有個冷僻的意思,是指 20!所以 scores of something 可以用來指40以上的概數。

三十多次、八十幾次... 等

按照上面的思路,不過我順便介紹概化或模糊化的幾個不同的說法:

More than 30 times.

Over 30 times.

About 30 times.

Roughly 30 times.

Approximately 30 times.

30 or so times.

Some 30 times.

30 odd times.

30 times or thereabouts.

30 times, give or take a few times (不過這個說法就是 30次上下,意即可以包括 28次)

粗體字部分都是用於概化的詞。

千和萬字的概數

thousands 幾千



tens of thousands 幾萬 (不能用 *dozens of thousands)

“一萬多” 也不能用 *a dozen or so thousand,只好說 more than 10,000,或者參考上方提到的概化的說法。

“二十多萬” two hundred and something thousand

”二十萬多“ 例如我買車子不是二十多萬的預算,而是二十萬多的預算:two hundred thousand and something


© 2019-2024 Kenny Wang, PhD 語言學博士、法庭口譯員(Certified Specialist Legal Interpreter)
我是 @西雪梨大學 Western Sydney University 翻譯專業 的老師☕️(對我們翻譯專業有興趣的同學歡迎猛戳上面的超連結看我寫的介紹喲!)

CC BY-NC-ND 4.0 授权

喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!

啃泥老師的中英翻譯小棧⭐️身處翻譯界,一顆法律心❤!翻譯 = 助人+糊口+多元生活。 ========= 澳洲法庭口譯。 法律口譯專項認證持證人(CSLI)。 澳洲西雪梨大學翻譯老師。 =========
  • 来自作者
  • 相关推荐

“我們只是一般吵架,沒有過激行為。”「過激行為」的英文怎麼翻?

英美人士為什要取 middle name「中間名」?淺談英美的命名文化

為什麼「國語」的英文叫 Mandarin 🍊?