《工作手札》跨國團隊的難與不難
我之前待跨國集團時,曾經有段新鮮的體驗。這是只有全球化企業才能感受到的滋味:跨文化團隊協作。
那時候跨的是越南、韓國、台灣、日本。除了日本和台灣調性稍微相似,韓國&越南當時我根本沒去過,並不熟悉他們的工作方式和習慣。於是領導跨國開發團隊的日子就這樣開始了,每週一~二次,以視訊會議追蹤進度,平日則是用線上通訊軟體來即時討論。
跨國溝通最常見的問題是,你覺得自己已經講得夠清楚了,對方為什麼聽不懂?對方也覺得自己已經講得夠清楚了,你為何聽不懂?如此反覆下來火都上了,開始覺得對方是否在搞自己。
我後來覺得,這是與各國語言習慣有很深刻的關聯。
譬如日文,經常省略主詞。而有時候日本同事講到忘我,即便跳了個主題依然沒有帶上主詞,所以身為外國人的我們如果不先確認「主詞」在哪裡,就很容易遇到雞同鴨講的問題。
不過這個狀況也不只在日本,多發在溝通文化差異比較大的國家。
所以我後來使用的方式就是:「一講再講」。溝通是為了疏通彼此意思,因而能夠往下一個milestone邁進,再三的確認都是必要的。
我會先把每一件事上次討論到哪裡,接下來我要講些什麼,先確認本次話題的目標對象與大綱,接著才開始講述細節。如此每一次開會對方都能很清楚地知道我現在在說哪一樁事,說到哪裡。我還會提點上次的會議結論幫大家重新找回記憶,確認我們的出發點是一致的。
而事後,也會用圖文並茂的會議記錄再將原委完整交代一次,供與會的人參考與同步自己腦中的進度。
前次講到哪,今次要講哪件事,未來我們還剩下什麼進度要完成。看起來很冗長麻煩,但其實都是必要做的事。試想,如果為省一時之快,倉皇開過去,未來我們要承受更大的損失。
所以說到底跨國溝通沒有什麼困難的,不要省略任何功夫即可。做習慣了,就都不複雜。像呼吸一樣,很自然地融入你的工作節奏中。
當然,如果是語言能力不夠的話,要做的工作就更多了。需要時時增進自己的聽力以及相關單字才能解這題。關於外文進修的方式,我會另闢專文分享。