{獨家原創廣東話版} Fred Astaire《Cheek to Cheek》粵語廣東話版 原創歌詞 臉對臉 電影別問我是誰歌曲 The English Patient
{獨家原創廣東話版} Fred Astaire《Cheek to Cheek》粵語廣東話版 原創歌詞 臉對臉 電影別問我是誰歌曲 The English Patient
視訊連結如下, 如喜歡創作內容的話, 請到那裡, 支持一下持續創作啊。
https://youtu.be/467njicMhdM
臉對臉 (Cheek to Cheek粵語/廣東話版)
主唱/填詞/詩詞/剪片: 香江寅
原曲: Cheek to Cheek
粵語/廣東話版歌詞:
感覺
妙似天國
讓每心跳動人美麗怎說清
當我夢般找到世間喜最願
共你親昵貼臉牽花雪漫舞
感覺
妙似天國
舊困擾滿暗淡雨霧顯曙光
將那命中賭桌運景般照耀
共你親昵貼臉牽花雪漫舞
故我惟及獨攀志趣
盡渡雲翰極高處
但是無覓預知應了緣
與你輕牽手共舞
落日漁具伴影柳絮
靜默河岸或溪澗
但無奈未可比有幸
與你輕牽手共舞
擁風姿
與我臂彎旋長裙
歡欣喻萬物
因你互望動容
感覺
妙似天國
讓每心跳動人美麗怎說清
當我夢般找到世間喜最願
共你親昵貼臉牽花雪漫舞
現代詩:
反義詞-香江寅
在圓規上, 蜂針支撐另一處
羅盤徘徊百頁簾的階梯
窗外街景不存鐘樓, 包裝
滑行過空間說偶爾
氧化幸福成粉末沙丘
但氣溫把藥片感應還歸原貌
起伏群山環繞布枕的邊界
留白於淺橘色揮發岸線
石頭飽滿吸取邏輯, 頭尾兩端
僅能遵從宛如投擲骰子般反彈三次
儀式以俗世中扮演神聖的世俗
能夠來自不能夠, 序言:
使我划過公路的神智
蘊藏所施晝夜
花卉碎出銳角而
吐露光澤, 以失焦
虛構各曆法差距事實
無形本位偏茫則觸碰五指
那遙遠背後的肉眼望穿
拉拖樹叢蔭, 依彩畫熱氣球
所跟隨船隻的結繩紀述
側耳傾聽物象, 異常亮的腳印
我蛻變軟暖臂膀, 但非四體從屬
鏡面比喻幻燈乃湖水焰山
亦極像漣漪浮閃於
反射, 黑板十二個數字上
細微的又無聲的度量衡
喙項因此瞬間舉頭
已然即近土壤
當鐵罐將木板植滿
徹夜無眠車廂裡歸途漫爛
流浪太荒久, 煙囪
洗滌磚頭還附帶雨水
淡薄燻炙痕跡
曲折枝條放下平行世界
並進的境界抑或
單獨皆已誤讀不起心靈
一個門柄的彈弓
蠟燭伸展羽翼負荷太高牆
迷宮雖容納了凡夫稟賦的表達
但手藝卻加倍讓自己淪惑
倘若天使覲見時也禁不住遮掩
因而只擁有上帝可能的寂寥
卻無一樣詮釋貫通其完全
還不過平坦讓明滅佇足
步伐太多灰塵把篝火剩餘
隱約醬汁焦了氣味, 灑遍柏油路
你記憶裡一顆種子被遺忘嗎
泥濘難道要醒起甚麼
好像沒了部份, 又補足甚麼
甚麼都不像變為最實在
不變更凝固
箭在長頸鹿骨骼構式的餐勺子
十一月交錯於夏令營
地圖上搜索斑紋便結成果實
他用槌尖叫落葉鑿開穹蒼
自古自今再多也沒太薄
半張紙無端打開了
降落傘透明地失蹤的聲音
附錄: 副產物
本真的, 反覆的, 離合的, 永恒的
定義你擁抱一張熟識的臉龐
並且木箱縫隙以外影燈與
繪漆筆立在試管架
煙氣浮杯中螺旋槳把鞋底
齊同大海發出歎息
範圍未存你想像宇宙虛無
反而內向翻揭微粒
分坼無限乃至無孔不入
陣風將熙攘叫喚一個一個
該隱還有許多別名
撤銷了崗哨, 後來全部邦國的國父
如鰻魚皮一樣從它的腳踝滑過
電線竿鋪開亞馬遜或尼羅河
踉踉蹌蹌, 敲踏絞刑台
但童謠確曾輕鬆哼過
擔當著臍帶圈出繯首工具
萬縷千絲於是發現
意識流淌迷糊的受難如一種柔韌
願談及戞然而止…
無數呼吸倒映奧秘的歧義
輕飄何以, 抑或對應物沉重而非準則
掠經熔掉與受潮的火炬之間
由於陸地以外總抓不住
趨向與退縮相互牽引因由
便覺虛空藉助一家瓦礫
半掩脈搏的麪包店
釘浸在通告牌上的孔
壓跨秤跎暈開鏽點般水色
亦是一滴年份環遊所有海區的巧合
至今一樣, 它命中注定的同義詞