籠牢誰可接受?——淺說《Donna Donna》
不知道在香港曾就讀小學的人會否對一首叫《Donna Donna》的樂曲有印象?
猶記得小學音樂書*中有《Donna Donna》這歌,第一次接觸它便被那憂傷的旋律所吸引,由於它以minor(小調)寫成,所以愁緒盡現,然而小時候並無深究其中的歌詞。直到近幾個月,它的某幾句歌詞和旋律無端盤旋在我腦海中。出於好奇,便查了一下它的背景資料。
小學音樂教科書裡的版本,它的中文歌詞是詞人盧國沾先生所填,他是香港樂壇早期有名的詞人。緣何我會突然想查找這首歌的詞,是因哼唱時發現歌詞當中的沉重並非小學生所能明白:「小牛被困綁,乞憐地仰首〔⋯⋯〕清風嘲笑沒停:『籠牢誰可接受?』 風聲不斷輕吹奏,卻吹不散恨愁!don-na don-na don-na⋯⋯」**從淺白的中文歌詞可知歌曲大意是關於一隻名叫Donna的小牛被困牢籠、失去自由。十多年前的編書人興許也不會想像到今天這個社會的人成為了小牛。如果多年前歌唱這樂曲,或像「少年強說愁」;而如今歌唱的,便是現狀。
《Donna Donna》原名《Dana Dana》,是猶太戲劇《Esterke》中的歌曲,描寫了一頭牛被牽往屠宰的經過。歌曲描寫了小牛身處籠牢,卻看到燕子、風自由恣意地活着,而牠則沒有自由,且快將被殺。人們普遍認為此歌與猶太人受到的壓迫有關,才會在歌詞中處處刻畫對自由的嚮往。至今日,此歌已不限於猶太人的處境,而是所有受壓制、被束縛的人之悲歌。
英文歌詞如下:
On a wagon bound for market
There's a calf with a mournful eye.
——歌曲開首先點出小牛的處境:是困於籠裡、沒自由,且生殺大權操於人類(即他者)手中,故他眼裡滿是哀愁,他知道命運並非握於自己手裡。
High above him there's a swallow,
winging swiftly through the sky.
——小牛之上有隻自在翱翔的燕子,他與小牛形成強烈的對比。迎着風,無畏無懼地飛,而他的自由之下則有可憐兮兮的小牛。
How the winds are laughing,
they laugh with all their might.
Laugh and laugh the whole day through,
and half the summer's night.
Donna, Donna, Donna, Donna; Donna, Donna, Donna, Don.
Donna, Donna, Donna, Donna; Donna, Donna, Donna, Don.
——進出自由的風更是沒日沒夜地嘲笑小牛失去自由。
"Stop complaining!" said the farmer,
"Who told you a calf to be?
Why don't you have wings to fly with,
like the swallow so proud and free?"
——「別抱怨了!」「誰讓你是頭牛呢?要是你有翅膀,不就能跟燕子一樣自由又自傲地翱翔?」農夫還在一旁輕道。
Calves are easily bound and slaughtered,
never knowing the reason why.
But whoever treasures freedom,
like the swallow has learned to fly.
——小牛很容易就會被捉住然後被殺掉,甚至無法知悉原因。但凡珍視和嚮往自由的人,都須像燕子一樣學會如何飛翔,才能逃離。天生沒有翼的小牛當然無法飛翔,然而這只是隱喻,我們都知道世界會變差,然而珍視自由的我們更要「保守我心,拍翼飛行」(serrini《日月無光/Darkening》)。
如今眼見社會現狀,無法自抑地生出深深的恐懼。
我們何嘗不是歌中的小牛?如今這個社會已是個巨大的牢籠,各種無形、有形的枷鎖桎梏使我們動彈不得。肉體的束縛尚能靠意志掙脫,加諸內心上的桎梏則揮之不去,且越勒越緊。我們都是歌曲裡的小牛,眼睜睜看着在外面快活而自由的人們,甚麼也沒能做。
曾看過一張圖,指人生就是「起落落落落落落」。
2022已過4分1,這大概是比去年又更差的一年。:)
*根據在網上翻查到的極少資料,這首樂曲的小學生粵語版是印於小學音樂教科書《新小學音樂do re mi》中的其中一首歌,由於我手上沒有最新版本,也無從考證新版書是否也有這歌。
**首兩句歌詞我也記不太清楚,只按音調大概回憶,而中段更是完全忘記了,如有人知道,勞煩告知,謝謝。另外後段歌詞是碰巧看到carousell有人賣音樂書拍的內頁才可抄下!lucky me:D