淺議《鈴芽之旅》祝文翻譯
昨天看了《鈴芽之旅》(すずめの戸締り),和《天氣之子》《你的名字》一樣的味道。
閉じ師草太雙手支門,口唸祝文,以期鎮住“地龍”(ミミズ)的畫面多次出現。
可惜的是祝文翻譯很奇怪,“於狸之神,吾獨傾心,昔日之土,汝為主宰”是什麼意思?其實看不懂很正常,這是亂譯、錯譯。
原文:
かけまくしもかしこき日不見の神よ。 遠つ御祖の産土よ。 久しく拝領つかまつったこの山河、 かしこみかしこみ、謹んでお返し申す。
解釋一下,就是:
我那崇高的“日不見”神啊,說出您的名諱我都深感畏懼。 久遠的御祖、產土神! 這片山河我們已經借用很久, 今兒誠惶誠恐,謹此奉還給您!
關於日不見,有人說就是鼩鼴,據說是有太陽就不會鑽出來。鼴鼠又名“もぐら”,寫作“土竜”,是雜食性動物,吃蟲子,當然也包括蚯蚓。好巧,在中文中蚯蚓被稱作“地龍”。那這裡的“日不見の神”是不是就是“土竜”,吃掉引起地震的“ミミズ”(地龍,作品中翻譯為“蚓厄”)呢?有可能。人家錯譯成“於狸之神”,是將モグラ(鼴鼠)和タヌキ(貉,狸)混淆了?
但先是“日不見神”,後面又是遠祖、土地神,明顯日不見神的級別比較高。一隻鼴鼠不可能排在御祖、土地神前面吧?於是又有一種說法,“日不見”是ひみず,就是“火水”,其實就是“神”的意思。古神道說“神乃火水也”,不是“水深火熱”那種意思,“水”代表海洋、河流,“火”代表“光明、日月”,“火水”就是創造了一切生命的“神”,火(か)和水(み)合一起就是神(かみ)。這種解法,似乎更順理成章。當然,還有聯繫到“日月神示”的解釋,這裡不再贅述。
接著,是久遠的御祖、產土神,御祖是祖先,但以前專指母神,和中國的“祖先”概念不一樣。這裡有一些文化的區別。產土神就是土地的守護神。
在電影中,“現世”和“常世”是兩個不同的世界,各處有“要石”鎮守地界。如果“要石”被搬動了,不安份的“ミミズ”就會從“後ろ戸”逃出來。(“後門”被翻譯為“往門”,也是我不大能理解的地方。不知道道教有沒有類似的說法?)主人公鈴芽和草太的使命就是去擋住這些“後門”,然後用“要石”蓋住“地龍”。(順便提一下,鈴芽名字來源於天鈿女命,那個在岩戶前裸胸跳舞的女神。)
我這裡試著將祝文翻譯一下。只是將大致意思表達一下,方便大家理解而已,並不代表這個翻譯就是最好的,敬請了解。
神之尊號 不敢妄稱 日不見神 吾之遠祖 土地之神 山河大地 拜領久矣 誠惶誠恐 謹此奉還