译诗练习·曾等待我们的人 尤瑟纳尔

Cavafymonami
·
·
IPFS





给女逝者的七首诗 第一首


曾等待我们的人,厌倦了等待,

在我们到来之前就已经死去,

收回了他们支撑不住的胳膊,

给我们留下内疚,而不是回忆。

 

祈祷,鲜花,最感动的姿势,

只是迟来的礼物,得不到降福;

活着的人无法被死者听到;

死亡,死亡来临时,连接着我们但不能同存。

 

我们无法感受到他人坟墓里的安稳。

我们太晚发出的哭喊,疲累,重又落下,

进入沉闷的永恒,没有回声;

 

而那些倨傲或被迫噤声的死者,

听不到我们,在神秘的黑门槛,

哭那从不曾存在的爱情。







原文:

 

CEUX QUI NOUS ATTENDAIENT

 

Ceux qui nous attendaient, se sont lassés d’attendre,

Et sont morts sans savoir que nous allions venir,

Ont refermé leurs bras qu’ils ne peuvent plus tendre,

Nous léguant un remords au lieu d’un souvenir.

 

Les prières, les fleurs, le geste le plus tendre,

Sont des présents tardifs que rien ne peut bénir ;

Les vivants par les morts ne se font pas entendre ;

La mort, quand vient la mort, nous joint sans nous unir.

 

Nous ne connaîtrons pas la douceur de leurs tombes.

Nos cris, lancés trop tard, se fatiguent, retombent,

Pénètrent sans écho la sourde éternité ;

 

Et les morts dédaigneux, ou forcés de se taire,

Ne nous écoutent pas, au seuil noir du mystère,

Pleurer sur un amour qui n’a jamais été.

 

from Les Charités d’Alcippe. (1929) Gallimard. 




CC BY-NC-ND 2.0 授权

喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!