晒一晒我的“收藏”:《芬尼根的守灵夜》(第一卷)2012精装纪念版
书架上无意中发现了我的《芬尼根的守灵夜》,当时一惊,怎么这么粗心放在书架上,很容易变形或是落了灰尘的,检查一下好像还好,拍照后立即转移进柜子里的箱子里了。
今天就来跟大家显摆一下。书购买于2012年11月,上海出版社,当时首发限量2012册。
《芬尼根的守灵夜》由戴从容女士耗时八年译成,2012年首版。2016年第五版后停版,目前市面上流通的应该都是二手,价格在三、四百以上,我的2012年首版是不是应该更值钱啦?可惜腰封和外箱没了,早知道这个会涨价当时一定留着了,哈哈哈。
那几年迷上意识流,把几部经典作品看完,最后读到《尤利西斯》,耗时半年,完成到80%放弃了,虽然都说尤利西斯不好读,那指的看门道,只看热闹还是能读的,虽然内容没读懂多少,但那阵子这本书给我了好些灵感,以至于现在回想起那段时光,都是灵魂出窍的感觉~~
出于对乔伊斯的崇拜,得知《芬尼根的守灵夜》翻译完成后,立即在当当预定了一本。
之前我只知道芬尼根的大名,它是什么内容完全不知道。
书买回了十年,我对它的了解依然仅限于百科上的介绍。(头条百科.芬尼根的守灵夜)
珍藏版不舍得翻或许也能算一个原因,当然根本原因是看不懂。和《尤利西斯》不同意义的不懂,这本是真的不知所云读不下去(其实我想说排版不太理想,不过我心知肚明即便有理想的排版结果也不会有什么不同😛)。
如果我能读懂《芬尼根的守灵夜》,可能一直都会有灵魂出窍的感觉了😛。
图书定价168元,当时的预售价126元。现在已经翻了三、四倍~
《芬尼根的守灵夜》是乔伊斯写了17年的作品,“在作品完成之际,乔伊斯曾放言说,阅读《芬尼根的守灵夜》是一个永远无法完成的过程,而这本书至少可以让评论家忙上三百年”。第一卷的翻译戴从容女士用时8年,如今又十年过去了,据说第二卷目前已经完成,并已着手翻译第三卷。《芬尼根的守灵夜》的翻译仅是完成已经是一大壮举,这曾是几位翻译大师生前没能完成的心愿。
虽然说很多观点都认为这本书其实是不可译的,但也并不影响这个实体译本的价值,汉语言学者尝试和努力解读乔伊斯著作本身也是有相当历史意义的不是嘛,毕竟书中文字无论是哪种语言,哪个翻译版本,现今都可以廉价地购买到电子版(并不能……),但对这一努力攀登通天塔的纪念却非本书无以表达~
限量版随书赠送的画传。
发货单和发票居然还在。
书的内容,每个右页都是满满一页的解读。左边的文字呢,也基本都认识,不过……
乔伊斯在书中编造了大量的词语,潜藏了许多历史和文化的背景以及哲学的意蕴,甚至大量运用双关语。
书中梦呓般的语言,迷宫般的结构,通篇的隐喻、暗示、双关、幻象,晦涩无比。
一不小心收藏十年了,右边的尤利西斯更多年了,当时电子书看的是金隄的译本,所以买了萧乾文洁若的译本,想做个对比,然而至今还没有拆封。
喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!