[舊文]奇情蛋卷
近日見市面多了打住「香港老字號」招牌的假貨,甚至借代購為名詐騙的集團亦見猖獗,證明喫蛋卷的熱潮到了~

[水巷閒思]挨年近晚,大家忙碌辦年貨,而蛋卷乃常備之選。我一直以為蛋卷的英文就是「egg rolls」,但近日留意到異樣。如本地熱門牌子精記蛋卷王的罐上,赫然寫住「cookie rolls」。亦有大陸生產的蛋卷掩耳盜鈴,罐面鋪滿日文,赫然寫住「クッキーロール」,亦即「cookie rolls」,旁邊卻沾上一抹小字「egg rolls」。而大家熟悉的嘉頓也有出產蛋卷,只是其官方名稱為「牛油卷」(butter rolls)。令人一頭霧水,到底哪邊才是蛋卷的真實身份呢?我認為不同譯法各有利弊。道明詳細之前,必須先行了解蛋卷的由來。

很多事情不問尤自可,一問之下,才驚覺世間奧妙無窮。相信不少人和我一樣,娘胎以來就認為蛋卷自當傳統小吃,非唐餅一族莫屬。坊間流傳蛋卷做法見於唐朝,唯出處語焉不詳。

《玉篇》就有記一款名為「饆饠」的美食:「饆饠,餠屬。用麫爲之,中有餡。」而《太平廣記》又載曰:「翰林學士每遇賜食,有物若畢羅,形麤大,滋味香美,呼為諸王修事。」由此可知饆饠是款外形粗大的麵點,中有餡。有強大的網民根據古籍中的零星記載,以及新彊出土的唐代糕點化石,重現鏎鑼,看起來倒有幾分似春卷。

你當然可以牽強附會,說蛋卷就脫胎自饆饠,只是箇中演變尚有許多缺失的環節,不易自圓其說。而蛋卷材料一般包括雞蛋、牛油、低筋麵粉和細砂糖。綜合考慮外形、材料、工序及香港地緣後,也許蛋卷馳名本土之前,就是件不折不扣的舶來品。

比饆饠更像蛋卷的西洋糕點實在浩若繁星。有說蛋卷原為挪威的「krumkaker」,意指拗彎的糕,後來隨移民傳入美國。但西班牙的「barquillos」似乎勝算更大。解作小船的「barquillos」在西班牙的前殖民地皆能找到踪跡,包括智利、阿根廷、菲律賓等。而盛行比利時的威化卷早已成為風靡全球的小食,亦當在競逐之列。

講回譯法。蛋卷的確切起源已無從稽考。既然叫開蛋卷,就不妨直譯做「egg rolls」,可謂簡單明快。唯一缺點是會混淆海外唐人街常見的帶餡油炸蛋卷。至於「cookie rolls」,即使在英語世界也是個過份寬鬆的概念。可以指「barquillos」,可以指「俄羅斯雪茄卷」(cigarettes russes),可以指威化卷,甚至瑞士卷。我認為不算佳譯。而「butter rolls」一般指某款落牛油去焗的卷狀餐包,與蛋卷更風馬牛不相及了。

喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!

- 来自作者
- 相关推荐