警务口译员收到传票要出庭作证

西悉尼MIT譯士
·
·
IPFS

如果是重大案件的话,口译员到警察局帮嫌疑人录口供后,当嫌疑人成了被告、案子进入庭审时,检方可能会传唤口译员出庭作证,说明录口供当天的情况。如果被检方传唤出庭作证,检方的盛情难却是不由得口译员拒绝不去的(收到传票不去也得去!),所以如果当天原本有已经接了活儿,也得推掉。

政府为了补偿证人因传唤出庭作证而蒙受的经济损失,会付证人澳币$100.80(台币$2100)的证人收入损失补贴金,加上澳币$20-$30午餐费;汽油钱或者如果从乡下进程,旅店的费用都可以报销,所以总共一百多澳洲大洋。钱当然没有接活的多,但是这可是州政府的一片心意啊!

总的来说口译员被传唤的机会还是很低的,因为百分之80-90的被告最后都会认罪,实际走到庭审那一步的案子还是占少数,再加上地方法院的小案件情节轻微,审理程序简易,根本不需要传唤口译员,所以我偶尔收到证人传票的时候,还是很珍惜这个难得的机会的😜

上次被传唤出庭,庭审时距离最初录口供已经事隔8个月了。到了法院等了一早上,最后被告人在最后一分钟决定认罪,所以就不用庭审了,我这个什么都不记得的证人也不用出庭了 哈哈哈。领了半天的津贴后在法院旁的咖啡厅☕️呆了一下午才回家。

© 2017-2024 Kenny Wang, PhD 語言學博士、法庭口譯員(Certified Specialist Legal Interpreter)
我是 @西雪梨大學 Western Sydney University 翻譯專業 的老師☕️(對我們翻譯專業有興趣的同學歡迎猛戳上面的超連結看我寫的介紹喲!)

CC BY-NC-ND 4.0 授权

喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!

西悉尼MIT譯士身處翻譯界,一顆法律心❤!為在異國有難的同胞翻譯是一項有意義的事業!助人+糊口+多元生活。 澳洲法庭口譯、法律口譯專項認證持證人(CSLI)、澳洲西雪梨大學翻譯老師。 我會慢慢把我在大陸網站知乎上寫的簡中文章鏡像到馬特市,和大陸以外地區的網友分享。
  • 来自作者
  • 相关推荐

當年在澳洲的辦公室小故事

英語情態助動詞與口頭契約... 澳洲法官的小故事,法律翻譯的大學問!

「斷氣」翻成 stop breathing 不好,需要找別的詞… 夫妻同時死亡時認定兩人死亡的先後順序