不要脸地思考!

蔡崇國
·
·
IPFS

蔡崇国

1,道德行为中脸皮要薄,哲学思维时脸皮要厚。精神的创造力来自于:不要脸地思考!

2,什么是脸皮?值得写篇博士论文。它大概是意识和无意识中的道德、社会规范、个人的习性习惯。不要脸就是自我的突破,使自己成为可能的“他者”;成为一个一辈子都具备使人,包括朋友、老婆惊讶的之能力的人。是谓生命的无限性、神性,永恒。

3,这是个体自由和自由的意义,也是个体持久魅力的源泉,是所谓“艺术人生”。它可如此这般地展开个体美、性感的全部可能。这大概是最近惊见几位香港朋友忽然变帅变美的原因。每次和他们上街,我都会久久凝视他们,还有那些年青人的脸,如此动人!恐惧之所以沉重,是因为它使人窝囊、萎缩,灭了潇洒与性感,使人无趣无聊甚至无情。

4,关于“性感”,得冒着卖弄的风险作考究。在法文读物和日常交谈中它经常出现。一是来自英文的sexy ,另一个是英文法文都有的sensuel 。在中文中它都被翻译为“性感”,似乎都和“性”相关。这可能有重要的误会。注意sensuel的词根,它是sens,感觉,不是sex。也就是说,至少是法文作品翻译为中文、遇见“sensuel”时,“性感”,只是部分含义,并不一定与“性”有关。它可能但不一定会刺激生理欲望。它和多少有色情意味的sexy 不同,主要指的是感觉、感知的愉悦。

5,可能,意识到这两个“性感”的外文的不同,对翻译、理解西方某些文艺作品、艺术评论,乃至在口头的学术交流、谈话中都重要。当他说这件作品、这个人,甚至这套话语很sensuel 时,指的是各种感受的通体愉悦,和性意味无关。

6,回到上述话题。当个体是真正自由,因此具备成为“他者”的能力时,会有稳定的魅力并“性感”时,是指TA能带来大愉悦,而不是指,至少主要不是指想和TA上床神马的。同样,当我说一雕像、一艺术作品“性感”时,多也是sensuel 。

7,在中国,“性感”一词至少在60、70年代被消失。只是80年代后才匆忙地回到当代话语中。中国描述情感、欲望的话语都有类似命运,其意义故有当时情欲四溢的特征。西语的存在、发展则稳定得多,故语词含义也相对精确、稳定、成体系,据说法语尤其如此。历史赋予同一语词以不同意义,于是有福柯的话语考古。他追求成为自己的“他者的愉悦,呈现冲决传统道德、学院、话语规范的思维,令人惊叹甚至难堪,于是感叹:不可羞涩,要不要脸地思考!

CC BY-NC-ND 2.0 授权

喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!