🌜我的希語課🌛 天主究竟叫甚麼名字?
IPFS
在聖經中,特別是舊約,天主有許多名字,我有時會感到混亂,其中讓我最不明白的,是天主明明曾向梅瑟說:”我是自有者”(出3:14),但梅瑟卻稱祂為”雅威”(出34:5),完全是風馬牛不相及的感覺。
為了解當中原委,我查閱了希伯來語聖經。”自有者” 在原文中是 אֶֽהְיֶ֖ה,而”雅威” 則是יְהוָה֙,從這兩個字的外型,我驚訝地發現它們似乎屬於同一字根* היה (動詞 to be, to exist, to happen... ),於是急忙於課末找教授確認了一下,知道”自有者”原文אֶֽהְיֶ֖ה 解作I am/ I will be 或I exist/ I will exist,而”雅威”原文 יְהוָה֙ 則是He is / He will be 或He exists/He will exist。
原來如此!我終於摸出個所以然來:天主把自己的名字告訴梅瑟時,自然地用上第一人稱 - ”I am/I will be”(我是/我存在),其後梅瑟把天主的名字轉告其他人時,改用第三人稱 - ”He is/ He exists “(他是/他存在)就變得合理了。
其實這名字在希伯來語聖經中藴含了較深的意義,然而轉換成外語時卻比較困難,如英文及中文翻譯本就出現”I AM” vs “Yahweh”、”自有者”vs “雅威”等情況,令人看不出兩個名字當中的奇妙連繫,那麼應如何翻譯才適合?怎樣才能顯出兩字彙間相連之處呢?真值得花點時間思考一下。
*字根是最原始的形式,從中可以衍生出相當數量的希伯來字𢑥;這些字共享同一組字根,並在意義上相關連
喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!