解讀文案,要從字裡行間讀懂:看看日本近畿大學的廣告標語
在「日本行銷最前線」看到轉介日本近畿大學最近的系列廣告(圖和一小段介紹也順道借來了,感謝。原文有廣告上日文文案的大致翻譯,有興趣可以參考):
今天近大在不同地區的報紙上,總共刊登六個不同人物的廣告(但是文案全都一樣),其實這是個超有趣的做法:這些人物圖像,是近大情報學部一年級生「コードネームK」運用時下流行的Diffusion Model,收集二百位實際近大生的照片交給AI學習所生成的「近大生」照片,真的很酷吧。這系列報紙稿一刊登,立即在日本引發廣泛討論,新聞媒體也紛紛報導,近大的宣傳力真的超強,因為現任校長之前就是在JR做行銷工作。
「用AI做融合圖片」不是我的重點,其實不用這招也無妨。但仔細看了一下,這個系列的廣告有一些基礎設計做得不錯,標題也很精彩。
除了上述引文的解說之外,我觀察到幾個可以注意的重點:
- 整體設計:配色非常精準。包含人物的服裝、文字強調部分的反白底色、背景等等,以及膚色的調整(全系列看起來才不會忽明忽暗)都非常符合日本設計師在這方面常見的要求。值得注意的是,整個配色的基準是近畿大學標誌的暗藍色,所以全系列的調性大致上是比暗藍稍亮一點的藍色,大量出現的橘色則是特別選來跟這個藍色搭配的。
- 字體的選擇和標點的位置:字體經過細心的挑選和排列,除了兼顧畫面的平衡和雅緻之外,也讓背景的人物可以適度露出,不會被標題遮住,特別是眼睛的位置。
- 最精彩的一點:
我認為「上品な大学、ランク外」這個主標語(直譯比較接近「好的大學,在排名之外」)非常精彩,而且帶有三層不同的意義(同樣的,非常有日本文案專家的風格)。
- 首先要表達的是字面上衍生的意思,就是「好的大學,不一定要在排行榜上找」;這也是這份廣告最基本的訴求。
- 因為「榜外」(ランク外)的大學不只近畿一家,所以在這個遠看不知道是哪所大學的廣告上,這句標語等於在幫所有的「榜外大學」代言;而因為近畿大學又是眾所周知很不錯的學校,等於幫自己在這些大學之中奠定了某種領導地位。
- 最厲害的是,這句話也可以解釋成「好的大學,其實也可以/就是要到榜外去找」。這個角度的弦外之音,就是近畿大學並不認同這些排行榜、甚至可以說是「不屑」它們。
如果這一點你覺得有點不清楚,不妨用中文的「格外」這個詞去思考(其實「格外」在日文中也有,意思差不多是一樣的),或許就會懂了。
這個通常用於讚美的形容詞,為什麼是「格」、「外」?因為某個事物不在「窠臼」(格)之「外」,就代表著出色、令人意外、不同於一般。既然我們學校是「格外」,自然就不必去跟別人爭「格內」的地位了。
當然,最後一層意思不會講明,而是以看似自嘲的「好大學上不了榜」,不帶髒字的去反諷「排行是個屁」,高明。 😃
另外又發現一個小地方:「近畿大學」的英文名稱原本應該是「Kinki University」,但在這裡變成了「Kindai University」,直接翻回來則變成了怪怪的「近大大學」。
這可能是因為原本的「Kinki」太接近英文的「Kinky」(有怪癖的、稍微變態的),為了怕老外誤會,所以改掉了。
(感謝讀者補充,近畿大學確實是因為上述原因,在2016年改了新的英文名字,這邊是官方日文聲明。)
由於種種技術原因,各位讀者的贊助(感謝)在台灣很難取得;於是在取得Matters站方的許可之後,放置我的贊助QR Code(或點按連結)。如果您願意用站內方式之外的途徑贊助我繼續寫作,歡迎利用:
喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!
- 来自作者
- 相关推荐