《過故人莊》- 孟浩然 《唐詩300首》027中英意法

Sogni
·
·
IPFS
·
田園詩的代表作之一,用詞看似平淡淳樸,但其中處處有典;詩中有畫,詩中有情。 個人项目,將《唐詩300首》翻譯成英語|義大利語|法語 3種語言,每周更新。因為正研究AI繪圖,所以使用AI繪製中國山水風格背景圖片並製作視頻。最新AI进步之后翻譯部分也只能算是我這個人類智慧的50%了😭,其他都歸功於人工智慧。

Youtube視頻見:

田園詩的代表作之一,用詞看似平淡淳樸,但其中處處有典;詩中有畫,詩中有情。 心曠神怡的田園風光和深厚的朋友情誼撲面而來。

“雞黍”:從字面意思來看,指的是雞和小米。 古時,主人殺雞煮黍用來招待貴客。 同時「雞黍之交」,是古時八拜之交中的第四拜「元伯巨卿雞黍之交」。 典故出處可以上溯到東晉干寶的《搜神記》與南朝范曄的《後漢書》出自范曄《後漢書·獨行列傳》。

范式字巨卿,山陽金鄉人也,一名汜。 少游太學,為諸生,與汝南張劭為友。 劭字元伯。 二人並告歸鄉里。 式謂元伯曰:「後二年當還,將過拜尊親,見孺子焉。 “乃共克期日。 後期方至,元伯具以白母,請設饌以候之。 母曰:「二年之別,千里結言,爾何相信之審邪? “對曰:”巨卿信士,必不乖違。 “母曰:”若然,當為爾酝酒。 “至其日,巨卿果到,升堂拜飲,盡歡而別。

大意是:東漢明帝年間,有一個趕考的山東金鄉舉人範式(字巨卿),途中不幸染上重病,住進一家客店。 恰巧,河南汝南縣也有一個趕考的舉人張劭(字元伯),與範式同宿一家店裡。 范式在張劭的精心照料下恢復了健康。 范張二人遂結拜為生死兄弟。 由於耽誤了考期,二人約定明年同去洛陽重考。 次年,二人同去趕考,結果雙雙金榜題名考進太學。 兩人在太學堂互相照顧,親如骨肉。 不知不覺三年學期已滿。 結束時正值重陽佳節,二人達成一個約定:就是往後每年的重陽節,兄弟二人隔期互拜尊親,殺雞煮黍以待。 從此,范張二人重陽「雞黍之約」,多少年都雷打不動,嚴格遵守,從不誤約。 從此,「雞黍之交」被推崇為「友誼深長,誠信守約」之典範。

”桑麻“: 古人為了穿衣,家家種桑植麻。 《孟子》曰:“五畝之宅,樹之以桑,五十者可以衣帛矣。 “ 所以”桑麻“一詞就專用來指農事。

重陽菊花:重陽節的由來已久了,最早可以推到春秋戰國時期。 典故來源之一,相傳漢朝之前,慶祝重陽只是皇宮貴族的習俗。 漢高祖劉邦的妃子戚夫人遭到呂后的謀害,其身前一位侍女賈氏被逐出宮,嫁與貧民為妻。 賈氏便把重陽的活動帶到了民間。 賈氏對人說:在皇宮中,每年九月初九,都要佩茱萸、食篷餌、飲菊花酒,以求長壽。 從此重陽的風俗便在民間傳開了。


過故人莊 - (唐) 孟浩然
故人具雞黍,邀我至田家。
綠樹村邊合,青山郭外斜。
開軒面場圃,把酒話桑麻。
待到重陽日,還來就菊花。


Visiting an Old Friend's Estate - (Tang) MENG HAORAN
Having prepared chicken and millet, 
My old friend calls me to his countryside place. 
At the village edge green trees meet, 
Blue hills tilt outside the town's embrace. 
(Please refer to the video for the complete translation)


Visitando la tenuta di un vecchio amico - (Tang) MENG HAORAN
Avendo preparato il pollo ed il miglio,
Il mio vecchio amico mi invita nella sua tenuta di campagna.
Al margine del villaggio gli alberi verdi si uniscono,
Le colline blu si inclinano fuori dall'abbraccio della città.
(Per la traduzione completa si rimanda al video)


Visiter le domaine d'un vieil ami - (Tang) MENG HAORAN
Ayant préparé du poulet et du millet,
Mon vieil ami m'invite dans sa propriété à la campagne.
Les arbres verts se rejoignent au bord du village, 
Les collines bleues se penchent hors de l'étreinte de la ville.
(Veuillez vous référer à la vidéo pour la traduction complète)


******

👏👏👏歡迎收藏《唐詩300首》系列的Writing NFT ,多谢先❤️。有意收集全套的朋友不要錯過逢低吸納的良機哦😄!

Writing NFT - 《涼州詞》王翰《唐詩300首》022中英意法

Writing NFT - 孤篇蓋全唐 ?《春江花月夜》- 張若虛 《唐詩300首》010中英意法

Writing NFT - 千金寶劍贈知己《送東萊王學士無競》- 陳子昂《唐詩300首》009中英意法

Writing NFT - “前不見古人,後不見來者” - 陳子昂 《登幽州台歌》《唐詩300首》008中英意法

Writing NFT - “鹅,鹅,鹅 ”和布莱克的Tyger?《咏鹅》- 骆宾王《唐詩300首》005中英意法

Writing NFT - “海内存知己,天涯若比鄰 ” 《送杜少府之任蜀州》王勃《唐詩300首》004中英意法

❤️ 感谢收藏我的作品|Thank you for collecting my work | Grazie per la raccolta dei mie opere | Merci de collectionner mes œuvres ❤️

CC BY-NC-ND 4.0 授权

喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!

logbook icon
SogniSogni nei Bicchieri is Italian, meaning “Dreams in the glasses”|Sogni杯中夢,寫作翻譯詩歌藝術愛好者。 葡萄酒(WSET3)和瓷器鑒賞。 https://sognineibicchieri.github.io/
  • 选集
  • 来自作者
  • 相关推荐