【音樂】以西西小說改編 粵語歌劇再探索
盧定彰近年多次拌和香港文學與音樂創作,時間起點是2017年,他先後參與《香港藝術節》的《世紀.香港》,以及香港和聲的《當代合唱音樂沙龍(四):香港》,他於前者創作的曲目,歌詞便選自馬朗、羅寶生、陳冠中、許冠傑、薛志雄的作品,後者則取材自西西的《瑪麗個案》。這次機會,他不僅有系統地大量閱讀香港文學,同時引起了創作室內歌劇的興趣,「香港文學還有很多有趣東西,可以演變成音樂作品。」
以香港文學為靈感、以粵語歌唱室內歌劇的創作念頭,便從此起,雖然未獲委約創作,他已開始物色故事,後來相中西西的《感冒》,他甚至試試寫分場,「我特別喜歡《感冒》的小說結構和敘事方式,故事以不同詩詞,包括古詩和現代詩,詮釋主角心情,就像歌劇的合唱團,以第三者角度論述主角,刺激了我對歌劇、戲劇的想像。」
直至2017年年中,曾跟他合作愉快的捷克音樂節主辦單位,向他委約現代歌劇,正好來得合時,但他先收起《感冒》,反而交出以西西另一著名短篇小說、已有不同翻譯版本的《像我這樣的一個女子》創作而成的英文歌劇,在捷克奧斯特拉瓦新歌劇節上演,「外國觀眾可能也認識這個故事。」
後來《香港藝術節》節目策劃人,得悉這場演出,大感興趣,多番斟酌,盧定彰決定把《像我這樣的一個女子》和《感冒》結合起來,並找黃怡創作文本,「這兩個故事,就像兩生花,有相似性,互相指涉。」他說兩個作品都以愛情小說包裝,都是一場認識、發現以至肯定自己的過程,「我對所有自我救贖的故事都有興趣。」原來黃怡是西西親自推薦的三位作家之一,盧定彰最後選她,與她沒日沒夜,來回往復,緊密合作,「雖然很耗時間,雖然不是完美,但我覺得這是理想的做法,令作品同時保持文學性和音樂性。」
視西西為偶像的黃怡,經前輩、朋友介紹,近年認識了對方,發覺大家是「同一個星球的人」,看事物、理解世界的方法很相似,也以她為師,作為寫小說的追求,甚至有人說她的文字風格跟西西相像,「這可能便是西西推薦我的原因。改編人必須很理解原作者的世界觀。」她本來就很喜歡《感冒》和《像我這樣的一個女子》,稱兩個作品都是西西少數關於愛情,但不完全是愛情的作品,但最初知道要將之發展成歌劇,坦言感到驚訝,「歌劇不是有很多高音,很激昂嗎?這兩篇故事,卻有很多內心戲,滿布哀傷、後悔、擔憂的情緒。」她便再次仔細閱讀,卻發現更多新角度、更多可能性,「可以很形象化地在表演呈現。」寫歌劇跟寫小說不同,黃怡更着重語感,並注入詩化、意象的文句,以書面語為主,亦有口語以至古詩的運用,「雖不像平日說話,但你不會聽不明白。」
《兩個女子》於2019年展演,讓他們得到正式演出前的排演機會,觀眾也不吝賜教,不乏一針見血的意見,他們統統記錄在案,黃怡說:「我們全都作出調節。」後來導演甄詠蓓加入團隊,強化戲劇呈現,還有指揮蘇柏軒等人的參與,西西、何福仁等前輩也鼓勵他們放手去試,鬆綁後,作品煥然一新。「你可以視《兩個女子》為一個全新的創作,但以《感冒》和《像我這樣的一個女子》為素材。」盧定彰笑着說。
《兩個女子》有豐富的情感變化,好像哀傷、不知所措、後悔、興奮、迷惘,盧定彰以兼收並蓄的音樂氛圍表達,既有傳統調性音樂,也有無調性音樂,「唯有這樣,才能表現故事的完整性。」他甚至覺得,這可能是現代歌劇的出路,「集百家之長,令整個作品變得有機、完整,並跟日常生活連繫起來,觀眾作為娛樂欣賞之。」
疫情影響,《兩個女子》將改以網上形式演出,訪問時已完成拍攝工作,二人強調,現場的感染力是不能被取代的,然而也明白即使如期實體演出,只得不足一半觀眾入場,也是可惜。錄像版的《兩個女子》,盡量保留劇場調度,盧定彰提到《兩個女子》文本其中一句「焉知非福」,「如果拍攝得好,錄像能夠廣傳,甚至遍及海外,不是壞事。西西本來就有很多外地讀者。」
《瑪麗個案》、《感冒》、《像我這樣的一個女子》後,盧定彰有意繼續把西西作品發展成音樂創作,下一個目標,是《我的喬治亞》,「當中的超現實元素,還有童趣,放在歌劇中可能很適合,就像莫札特的《魔笛》一樣。」把一個偌大舞台布置成玩具屋,只是想想,也覺有趣吧。
(原文刊於2021年3月11日香港《星島日報》)
喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!
- 来自作者
- 相关推荐