把話塞進人家嘴裡
IPFS
英文不是有put words into 某人嘴巴裡的說法嗎?這件事時常發生,比如想用的貼圖搭配的是台詞不是自己想說的、勉強使用的時候。還有最佳外送平台強迫大家在不願意配合促銷活動消費時選擇「忍痛放棄」,其實哪裏有忍痛、甭論放棄,根本是拒絕且不堪其擾。
可是信不信被人家強迫這樣思考,久了會被影響?就好像很多人日常對話中不自覺的說著慣用的貼圖台詞。這並不奇怪,孩子也會說些在校園裡聽到的字眼。平時看抖音的人說抖音語,看小紅書、ted 或流行科普網站的人也各自習慣了不同的敘事方式和詞彙(也就是思考方式和內容)。
外送平台想要手把手教我們的是,放棄購物機會是痛苦的。
另外一個也很好笑的是那種中文不通順的網站,語彙和說詞明顯看得出外語影響,像是電腦翻譯翻出來的。
「發現我們的夏裝」廣告連結。這是英文那種「探索新上市商品」的意思嗎?寫成這樣很不自然,按下去就會發現到東西我快笑死了。發現不是應該是非預期的嗎?
這樣的中文很不自然,中文只要說「夏裝上市」就好了。
不然「check out our new website」是不是要說成「來檢查我們的新官網」, 「coming soon」也不能說即將推出,要說「快來了」?
「喔我的老天爺啊」
Like my work? Don't forget to support and clap, let me know that you are with me on the road of creation. Keep this enthusiasm together!