紀大偉
台灣文學在北歐II》芬蘭愛閱讀,譯者勞諾領讀,陳思宏《鬼地方》、紀大偉《膜》皆由他翻譯
芬蘭譯者勞諾(Rauno Sainio)的Instagram分享許多來自中文世界的著作,扮演芬蘭人認識中文世界的橋樑。他生動的介紹引起不少芬蘭讀者對作品本身與台灣文化的好奇與興趣。粉絲們透過他看見一名東方女子在撒哈拉的冒險,看見「膜」如何在海底創造一個跟現代社會高度共鳴的想像世界…
話題》第一次翻譯台灣小說就大受歡迎:丹麥小出版社的大力量
出版社Rebel With a Cause的Iben H. Philipsen告訴我,丹麥主流書市很「白」、很歐洲中心、很男性、很基督教、很健全人……這是她投入獨立出版的動力。她運用自身的翻譯長才,將更多酷兒、女性主義交織性、「全球南方」的觀點帶進丹麥。
對談》當我們談論性,我們談的是解除防衛:張亦絢vs.紀大偉談《性意思史》
上週末2022年同志大遊行剛落幕,各位讀者有一起走遊行嗎?即便立法院已於2019年表決「同婚專法」,讓《司法院釋字第748號解釋施行法》三讀通過,台灣成為亞洲第一個同婚合法國家,不過,每年遊行參與者的「現身」仍會引發正反兩極的討論,對於性別氣質、非二元認同與多元成家的對話,也從未停止。
奇幻之島.對談》台灣的日常,可能是世界的奇幻:小說家吳明益X紀大偉
近年台灣奇幻創作越來越具本土意識,從電影《咒》一路延燒到近期的「亞洲的地獄與幽魂」展覽可見在地民俗文化的影響力。2021年OB與文策院特別製作「奇幻之島」專題,為當時「瑞士紐沙特奇幻影展」與文策院合作、影展期間推出「臺灣奇幻文學」論壇留下紀錄。