電影翻譯
人二譯社
主理
3 人关注
10 篇文章
潔思敏讀電影

潔思敏讀電影/不小心用字幕帶出《神隱少女》的白龍的潛台詞?

最近一次去電影院觀影的電影是《媽的多重宇宙》,也就是說我竟然有近 4 個月沒有踏進電影院,中間甚至還確診關在家兩週,每到這種時候就會驚訝疫情對於生活各種的大小改變。今年適逢宮崎駿動畫片《神隱少女》上映 20 週年,特別推出了數位紀念版在臺灣影院上映,也是不禁讓我感嘆原來童年離我這麼遙遠。

潔思敏讀電影

潔絲敏讀電影/用《馴龍高手3》解開原文與譯文的視聽矛盾

在看各類型電影時,各位有沒有遇過什麼讓自己出戲的字幕翻譯?除了最直接的誤譯之外,像是前幾篇提到的斷句也是一例。而本次筆者要帶大家了解另一種可能會造成觀眾出戲的翻譯,也就是語句順序的差異導致的視聽矛盾。我們在學英文文法時有學到,句子在表示因果&條件關係時,子句可以放...

潔思敏讀電影

潔思敏讀電影/在地化還可以這樣玩?來看最接地氣的《辛普森家庭》中文配音

上一篇我們以《華燈初上》帶讀者了解字幕翻譯的困境,看到英文字幕要傳達出影集內的方言或是在地文化是有一定程度的挑戰。而這次筆者想跟各位分享當中文字幕面對相同困境時可以如何處理。其實在地文化對於原文跟譯文就有一個先天上的隔閡,無論怎麼忠實翻譯出原文意思,只要沒有對當地文...

蘭懷印

翻譯的心得

剛開始幾次的翻譯練習中,可能會時不時的遇到一些看似簡單容易的單詞而卡住,感覺文章的意思在此處,上下文卻無法銜接,語義不對,遇到這種情況,如果是換在寫作的時候,有時可以把它迴避掉,換個詞,甚至換句話,但在翻譯上卻不能這樣,找不到合適的表達來翻譯,這句話就偏離了原本的意思,所以一詞多...

相关标签

  • behindhereyes
    11
    attraversiamo
    11
    哈佛翻譯社
    11
    美加翻譯
    11
    哈佛翻譯
    11
  • 馴龍高手
    11
    辛普森家庭
    11
返回全部
潔思敏讀電影

潔思敏讀電影/主角出聲的「前一刻」,就是字幕出現的最佳時機

筆者在做字幕校對 翻譯時,除了負責譯文的翻譯品質外,還需要確保每一句翻譯字幕與影片聲音兩者出現的時間點盡量一致,避免觀眾的觀影品質受到影響。而要如何讓字幕出現的時機與影片聲音的時間節點(Time Cue)能完美配合,就是一門巧妙的學問。

潔思敏讀電影

潔思敏讀電影/用《007:生死交戰》看出觀眾對電影片名翻譯的常態

讓我們決定進戲院觀看電影的誘因,除了預告片剪輯好看與否,再來就是片名的翻譯是否夠吸睛、有記憶度,或能否提高觀眾進戲院觀賞的意願,甚至在看完影片後還認為片名與劇情有高關聯度。而替外文電影片名翻譯有時也會是片商特約譯者的工作了。在臺灣的片名翻譯方法多樣,不論是直譯(《Aladdin...

人二譯社

BetweenLines|一秒拳王:書面語字幕突然出現「柒咗」係咩玩法!

記得當時喺一堆書面語字幕裡面,突然就出現「柒咗」呢兩個字,竟然有種熟悉親切嘅感覺。但諗返轉頭,當成套戲都係書面語字幕嘅時候,點解呢句要以口語嘅形式呈現呢?啲字幕又書面語又口語咁好咩?喺情感上,呢兩個字可以一秒引起廣東話觀眾嘅共鳴,毫無疑問咁達到電影嘅共情效果;而理性上,你會發現其實係好難將「柒咗」譯做書面語。

人二譯社

趣香佳譯|雞髀菇同《人間喜劇》有咩共通點——唔準諗即刻答!

翻譯換例唔單止用嚟處理文化差異,有時為咗流暢表達原文呈現嘅效果,都會大派用場。當中最出神入化嘅例子莫過於杜汶澤嘅《人間喜劇》。入面有一幕用電影戲名同角色名貫穿成個對話。但翻譯上有個大問題:大家都知道唔少電影嘅中文名同英文名差異頗大,究竟點樣可以表達原文意思而唔影響對話內容呢?

人二譯社

BetweenLines|Behind Her Eyes:中文譯名劇透觀眾?

奇怪的就是,為何譯者總喜歡「講多啲」?有人會說這是吸引眼球的技巧,比起一無所知,觀眾或更傾向探索那些「知啲唔知啲」的故事。但是,既然《Behind Her Eyes》這個劇名在英文世界裏為觀眾所接受,為何直譯《她的雙眼後》在中文世界就被人視為爛翻譯?

人二譯社

BetweenLines|Eat Pray Love:「attraversiamo好普通咋喎」

It means let's cross over. (Eat Pray Love, 2010)

没有更多