
回文「累」聚
回文「累」聚
收錄已發表、閱讀及翻譯的一些回文詩歌

回文「累」聚
回文「累」聚
收錄已發表、閱讀及翻譯的一些回文詩歌
回文詩|蟲蠹的蘭波
【原回文詩發表於《歐洲書評》第四期】

回文詩|日落西山
【原文發表於《歐洲書評》第四期】

淺談回文【二】
漢學家Simon Leys的「無用齋」現實中存在於香港九龍。☺️

淺談回文【一】
如果說每一個漢字都是一種符號、場景、聲音的抽象化融合,那麼學習這樣一種語言就相當於加入了一場間接的占卜,感受那個被Keightley稱為是「能從密碼化、習俗規範化且蘊含雋語的圖像中獲得的一種複雜的樂趣」。

轉尾連環之冬詞
含蓄卻盡最大可能地將想像雪景的主動權交給讀者,果真詩才是真正的empowerment。

《夏詞》順回兩首
德國最後的夏天了。不知道是我送走了一個個夏天,還是夏天送走了一個又一個的我。

姥爺與《層雲》
發表於《歐洲書評》第二期,原文英文,譯文略有改動。

“Stratus”
First published in European Review of Books, Issue 2

On Palindromes
Originally published in European Review of Books, Issue 2.

《求索》的paratext
譯自英文,原文首發於《歐洲書評》第二期。昨天,第四期新鮮出爐,我的兩首回文詩歌再次有幸被收錄其中。如果您想要不一樣的閱讀體驗(閱讀每一頁都需要自己將書頁裁開),請網路購買全球郵寄的《歐洲書評》♥️☺️

“Pursuing”
First published in European Review of Books, Issue 2

圓規畫雞蛋——打一個地名
「太原」在《回文類聚》中出現了兩次——前後143年的間隔,並非源自故鄉的認同,同為「好事者」的王勃、令狐楚和我。

꩜月圓如鏡꩜|中秋減字連環
這首減字連環回文並不限於所有我已經列出的七種讀法,三言、五言、七言、小令亦無限制,你怎樣讀,怎樣賞析,都是你從我的中秋裡看到的你的中秋,你的珍藏。꩜月圓如鏡꩜。

寧獻王的《夜坐》
一個可以發生在任何時候任何地方任何人身上的「夜坐」,唯一的「時間」是「黃昏/昏黃」,彷彿一天在人生中的重複出現就是回文本身。

迴文詩|水池那的那池水
「水池那」是我的童年、承載著我的倒影;「那池水」是我的淚。水池那的那池水。這首迴文詩的中文與自譯的英文出版於《SAND》雜誌第二十三號—一個在柏林的國際性文學與藝術英文期刊。

迴文詩|懷緬
年初為抗爭的緬甸寫下的這首迴文詩年末寄到手中,彷彿是要用開端來總結末尾。突然想起薩特那句「所有的開始都是為了結束」,是這樣說的嗎?好沮喪的句子。有些開始永不結束該多好,有些一開始就結束該多好。Again,這首詩可以正著、反著、一條龍地讀,起點與終點原來可以如此相似。

迴文日的迴文詩殘篇
在長春春長在

詩歌的形式|《生人的人生》迴文組詩之一
《生人的人生》迴文組詩四首(中英文對照)發表於Asymptote Journal "Translation Tuesday"。圍爐中僅附上中文原詩。

詩歌的形式|《生人的人生》迴文組詩之二
《生人的人生》迴文組詩四首(英文譯文)發表於Asymptote Journal "Translation Tuesday"。圍爐中僅附上中文原詩。

詩歌的形式|《生人的人生》迴文組詩之三
海上望上海,春長在長春。《生人的人生》迴文組詩四首(英文譯文)發表於Asymptote Journal "Translation Tuesday"。圍爐中僅附上中文原詩。

詩歌的形式|《生人的人生》迴文組詩之四
母親節,對號入座,願者上鉤。

詩歌的形式|鄉•雲
「鄉」好像是一朵平日裏看不太清楚的雲,在春節會逐漸飄到頭頂,它也會跟其他的雲相互碰撞,狂風驟雨,雷鳴陣陣。在異鄉的我抬頭看,我與留在家鄉的人們看的是同一個月亮,卻不是同一朵雲彩。【為《歐洲書評》還寫了篇不特別長的essay《關於回文》,將會把它翻譯成中文,在《求索》之後刊在這裏🙏】

我去讀詩·《歐洲書評》第三期暨一週年Launch Party·柏林見!
內附「裁頁」視頻😂

《回文類聚》之具象回文《蟠桃》
八月初,依舊盛夏,賞一個「蟠桃」吧。

《春詞》順回兩首
具象詩跟回文結合,豈不快哉?!

譯回回文詩•伊朗朗笑声
試試Translate the untranslatable
《回文類聚》之藏頭拆字 vs 德文拆字兒歌
白居易這首藏頭拆字詩和今天偶然聽到的德文兒歌讓我感嘆文化、語言之間的相通性,太有趣了!

回文詩|《求索》——寫於但丁逝世700週年
還在懷孕的時候,剛好是但丁逝世700週年,香港浸會大學發起了一個以貝雅特莉絲為意象或者歌頌對象的詩歌創作活動,為的就是能夠出一本詩集,紀念但丁。這個詩歌創作活動挺有意思的,因為雖然是紀念但丁,卻不衝著但丁寫詩,而是衝著貝雅特莉絲。不是嗎?

兩首回文詩歌入選《歐洲書評》的Pearls之:簡介
關於這次的出版經歷,之後我想陸續更加詳細地記錄一下(分幾次寫),先會把「On Palindrome」用中文寫出;另外,會分享每首回文詩歌的創作經過及最後成果,因為,兩首回文詩歌都是以我手寫原文形式加設計刊出的😊;最後,在收到贈刊後會分享實體書的感覺,因為《歐洲書評》為我的回文詩…
