翻譯解析
黃懿翎 (令雨)
主理
0 人关注
8 篇文章
黃懿翎 (令雨)

台灣本地化(翻譯)現況小談

https://www.japantimes.co.jp/culture/2016/07/16/tv/ultraman-ultracool-50/原文刊於翻譯人森的滋味 日前龍貓大王通信發了一篇文,大抵在談電影界人名翻譯混亂的問題,剛好對應到我更早之前與朋友的討論。

黃懿翎 (令雨)

要有自信:酪梨式肯定法

原文刊登於 翻譯人森的滋味 大家都知道酪梨的油脂是好的油脂,亦即對健康比較好的那種。這種 fat 同時可翻成「油脂」、「脂肪」、「胖」的,很適合玩雙關: 這隻酪梨在鏡子前對自己說: 你是有很多油脂沒錯,但那是好的油脂。(你是很胖沒錯,但胖的好。

黃懿翎 (令雨)

出貨前的品管:翻譯書這件事

原文刊於 翻譯人森的滋味 初入翻譯這行時,曾聽說要翻一本書之前,最好能將整本書看過一次。但真正開始作業才知道,在現在這種大環境底下,基本上根本沒有這種「美國時間」,因此折衷的做法就是,整本書翻譯完之後,一定需要花時間全書從頭到尾校對、修改,而且至少一次,尤其是翻譯到思想理論的書籍...

黃懿翎 (令雨)

什麼是不好的翻譯?

我從進入翻譯界之後,一直在想一個問題:什麼是好的翻譯 ?原文刊於 翻譯人森的滋味我還沒有確定什麼是好的翻譯,但對於何謂不好的翻譯到是有一些想法,而且同時也在想,我所謂不好的翻譯,是否也是台灣出版社的編輯,以及大多數的讀者認為不好的翻譯?還是只有我一個人這樣想?

相关标签

  • 翻譯
    1611.5k
    美劇
    109190
    喜劇
    68130
    標點符號
    88
    書籍翻譯
    110
  • 本地化
    45
    新聞編譯
    11
    雙關
    11
返回全部
黃懿翎 (令雨)

寧可相信人通靈

圖片來源:https://www.pinterest.com/pin/689050811754937532/原文刊於 翻譯人森的滋味 這對《六人行》的 cp Monica and Chandler,兩人個性大相逕庭,常吵架,也常和好。Monica: I don’t believe...

黃懿翎 (令雨)

新聞的中文化到底出了什麼問題:以俄烏戰爭的一篇報導為例

2年前,俄羅斯入侵烏克蘭,台灣突然冒出了許多國際新聞,但可能為了趕趕趕,所以翻譯品質慘不忍睹,以下探討的素材就是其中一篇。原文刊於 翻譯人森的滋味 以下這段摘自某個網路媒體的文字新聞,看到這段我也好想掐死我自己: 「什麼包裹?我簡直想掐死我自己」,當媽媽問及發生什麼事時,俄軍士兵...

黃懿翎 (令雨)

不要小看破折號,標點符號也是很重要的!

圖片來源:網路原文刊登於 翻譯人森的滋味 我其實蠻想談翻譯中一些標點符號的問題,大多數今天先來討論的是 —— (破折號)。中英文都會使用破折號,而且都有說明解釋和語氣轉折的作用,不同之處在於,英文習慣在句中使用,有點類似 which 、that 等關係代...

黃懿翎 (令雨)

對方道歉時,你會說什麼?

人家跟你道歉的時候,你會說什麼?「沒關係」?「我原諒你」?還是?

没有更多