Road less traveled
誰能在這個世界繼續保持清醒而不把自己逼瘋?

二次撤換翻譯|再說Amanda Gorman譯稿一事
歐洲翻譯Amanda Gorman詩歌之事就一波未平,一波又起。加泰羅尼亞的譯者Victor Obiols的回答也跟之前我在文章裡寫道的我被撤換的原因何其相似。Victor說,「他們沒有質疑我的能力,但是他們找的是不同的形象(profile),這個形象必須是女性、而且年輕,是一個社會活動家,最好是黑人。

書評•評書|翻譯是那道北緯38°線
翻譯從來是不被重視的、敏感的、多少更善於溝通理解的⋯⋯翻譯被比作橋樑,架在河畔上,讓被河流隔開的兩方往來無阻,若兩方交戰,首先是炸橋。不知道郁達夫臨死前是不是這樣想的。漢語裡有作家、詩人、學者,可是翻譯,卻又是動詞、又是名詞,雖然筆譯可以稱為「譯者」,但更普遍的情況是直到成了一個...

撤換翻譯的回憶|由Amanda Gorman譯稿一事說開去
今天一些新聞說到Amanda Gorman即將出版的新書《The Hill We Climb》的荷蘭語譯者交稿後受到質疑。這個質疑很有意思。荷蘭語譯者選擇的是去年憑藉《The Discomfort of Evening》而獲得國際Booker獎的年輕作家Marieke Lucas…

我 翻譯世界:關於我在翻譯世界打滾的心路歷程
「翻譯還蠻沒有前途的。」 這是我上周去面試時,那位面試官對我說的。面試官進來了,是個中年阿姨,淡妝短髮,看起來精明能幹。她先提到覺得我翻得不錯,重點都有抓到,但是她希望這個職位的人可以有更多面向的發展,認為我經歷多元,加上有在高中實習有「教學」過,對於「上台」應該不陌生,可以向客戶做一些簡單的簡報和整理。

未來圖書館|Atwood的新詩集《Dearly》出版了!
Atwood封存於「未來圖書館」的Scribbler Moon要到2114年才能讀到,焦灼且無望的等待。但是,Atwood的新詩集《Dearly》在今年11月10日出版了!幾乎是疫情前夕就預訂了這本詩集,沒想到等待中的世界和我都在變化中尋找著屬於自己的歌。

我和翻譯如何相遇
說起來我和翻譯的緣分也很奇妙,大概是我有顆想當自由工作者的心吧,所以才會和翻譯結下緣分,既然有緣,不如就來記錄一下我和翻譯相識的過程。參加大型翻譯社試譯我一開始是為了工作求職測驗裡會考「中英翻譯」來測試英文能力,所以想找個範本來練習一下,於是參加了台灣某間翻譯社網上試譯,沒想到翻...

社區活動—「我 翻譯世界」活動獎金分配
由於稍早的活動結束文沒有告知活動獎金的分配狀況,故再補上這一篇。抱歉讓大家有些一頭霧水,也謝謝Matties的提醒:Matty贊助本次活動獎金本次活動Matty配捐22000 LikeCoin,而當初設立的活動獎金條件為:放上標籤「我 翻譯世界」;關聯文章—社區活動提案:「我 翻...

社區活動:「我 翻譯世界」圓滿的結束與開啟
為了慶祝20週年,各國的哈利波特翻譯本都重新推出了配圖 「我 翻譯世界」社區活動已於昨晚凌晨12點告一段落,因為我太不熟悉Matters的付款方式(也謝謝大家告知),直到剛剛才完成拍手次數前二十名的活動獎金轉帳。大家寫的文章,我每次看都有著各種驚奇,在Matters真的是臥虎藏龍。

有朋自遠方來,筆譯樂乎
學翻譯的初衷其實源於一本小說。從小就有看英文書的習慣,光是商務出版的 Black Cat 經典文學、Geronimo Stilton(中譯《老鼠記者》)和 Goosebumps(中譯《雞皮疙瘩》)系列,加起來就快要佔據家中書櫃的半壁江山。但讀歸讀,在我當時的認知中,中文書和英文書...

我翻譯世界 | 宋子江 《自噬之花》
去年在序言書市買了宋子江 Chris Song的《自噬之花 mirror me》,一直沒讀完。近來因為「我翻譯世界」的社區活動和fide討論翻譯的文章,又找來看。初初讀的時候覺得他的詩和翻譯很好讀。詩集的英文名 mirror me 取得亦好,他不用內文已翻就的 suicide...

【我翻譯世界】獻給人生的情書
翻譯,是一門高深的學問。加上「我翻譯世界」的標題,我大概就只能做個「只可遠觀」的塘邊冷眼人。可巧前兩天,我看了@fide 的《懸浮在兩個語言中間的人》。談到「文字之美」,倒啟發了我。覺得有些看法想說,就催生了這篇。有些譯作是我永遠忘不了的,其中之一是橫掃六項奧斯卡的《La La Land》。

韓文筆記 #2 : 超越作者的「創作型翻譯」
雖然今年才過一半,但我已經能夠自信的說,今年最讓我驚艷也最喜歡的一本書,一定會是「素食者」。我在二月看完了這本書,這五個月來,幾乎每個月都有重新點開過,喜歡到前陣子在馬特市裡到處推薦,想盡辦法要引起大家的興趣,就為了能有討論此書的機會。所以,當我知道她們真的要讀時,內心不知道有多...

我翻译世界 | kak Yasmin,I lup chew!
I lup chew 是英文的 I love you的变调。这句话是kak Yasmin的口头禅。这篇文章的由来算是随机的。(嗯?) 我前阵子看了kak Yasmin的 《Sepet 我爱单眼皮》后 ,找来了她的访谈看,深受触动。恰好遇上 “我翻译世界”的活动,就开始写了,本来...

【我 翻譯世界】專業翻譯的價值
What do you believe in?What do you live for?"What do the stars believe in, Zainab?Where do the dead horses go, what do the birds worship, an...

我翻譯世界|懸浮在兩個語言中間的人
我之前曾經發過一篇文,內文是我很喜歡的英國作家吳爾芙的一篇日記,轉了那篇日記之後沒幾天,我又看到另一則我很喜歡的日記,覺得只貼英文不大妥又有點水(靠祖師奶奶賺likecoin?),就隨手翻了。後來一直沒有機會貼上來,之前看見 @Uoo 辦了我翻譯世界這個活動,把這篇文字翻出來...
Encountering a Chinese horse--Engaging with the thingness of things 遇見中國馬--具有吸引力的真實物件
位於英格蘭的康普頓維尼藝術館中國青銅馬 在寫這篇文章時十分掙扎是否要和大家分享這本論文(主要也是我書寫要傳達正確也要花不少時間,我的能力也沒有那麼高),這本英文論文的篇幅不算非常多,但提到的藝術理論相當不易理解,但這個觀察用時常出現在我們的視覺文化中。

師爺!你給翻譯翻譯一下,什麼叫FAANG!!
不好意思,一時間想起了這台詞,就來笑笑唄~驚喜就是!!三天之後FAANG會@#$%^ !@#$%$#x* o~~(咳咳,別鬧了 FAANG算是去年就知道的東西,但是太久沒看到卻又忘了,今年好像又查了一次才深深記得,相信投資美股的人應該不陌生。

社區活動:「我 翻譯世界」- 由 <오빠> 說起 (Liker ID: floglau20)
語言真是一件很神奇的東西,它擁有強大的生命力,能隨著不同年代而進化演變。從前的潮流用語,不少都敵不過時間的洗禮而變得不合時宜。近年韓風把香港吹得頭昏腦脹,大街小巷都散發着韓流氣息。從前用 大哥 老兄 阿叔 來稱呼較年長的男士,今天可...

世界上對勇氣的最大考驗
在中學年代聽過一句不錯的英文,順帶來參加一下@Uoo 的活動吧!The greatest test of courage on earth is to bear defeat without losing heart. 世界上對勇氣的最大考驗,是承受失敗卻能永不喪志。
