話題》魔戒真的有詛咒?!史詩奇幻IP的紛爭與傳承
根據《伯恩公約》(Berne Convention)規定,所謂版權保護期限,最短為作者終身加上作者死後50年。除了非洲與亞洲國家,歐美多數為「壽命+70年」。也因此,《魔戒》與《哈比人》只在非洲和亞洲部分國家,以及白俄羅斯、玻利維亞、紐西蘭等地,於今年1月1日正式進入公共版權時代,其餘國家及地區,都必須等到2044年。
書評|生動展現夢境對於人生意義的小說:《歡迎光臨夢境百貨》閱讀心得
文/Lena 前言 我們從有記憶以來累積做過的夢至少成千上萬個,其中能讓人印象深刻的夢雖然為數不多,但相信都是與現實有些連結,或是太超脫現實以至於記憶深刻,還有可能是預知夢!這些夢境到底代表什麼意思?當你夢到令人感到疑惑的夢境時,你醒來後又會有什麼反應呢?
書評:《歡迎光臨夢境百貨: 您所訂購的夢已銷售一空》一 李美芮
這故事的背景的確是很吸引,令我想起《哈利波特》裏的商台街,《歡迎光臨夢境百貨》的「達樂古特夢境百貨」就像豎立在「斜角巷」內的一所店舖,售賣著各色各樣超乎想像的夢境。
羅德斯莊園謀殺案 原著:MURDER AT WRIDES PARK By J.S. FLETCHER
羅德斯莊園謀殺案 康柏韋探案系列之一 原著:MURDER AT WRIDES PARK By J.S.
新中译本《挪威的森林》第一章自序自注
“在日译中迁移英语的语言特征,而享受以英语为基础的语言风格所带来的表现能力”。所以,在这种误打误撞而发现的强调日语“功能性”的写作体式下,村上创作出了“创新性、近乎透明、了无阻翳、开一代新风”的《且听风吟》。要在中文中还原村上语言的风格质感,就也应该在中译上继承这种“移植般的写作…
新中译本《挪威的森林》第一章 (对照英版 参考林译)
“即便十八年过去,那草原上的一切风景,我也记得真真切切。下了几日的细雨,洗得夏季的尘埃无踪无际;起伏的山峦则趁时染上绿的生机;十月里微凉的风更撩着冲顶的麦草;而一条薄薄的长云涂在冰蓝的天际。” (译本自Jay Rubin英译版翻译而成,参考林少华译本 2018年三月上海译文出版…
【翻譯】腳 新美南吉
新美南吉的童話
不完美女兒
從來都沒有人是完美的,更遑論是在他人的眼中扮演符合他人標準的「完美」形象。不完美並不可恥,也不需要感到愧疚,最重要的是能勇於在我們愛的人面前吐露所有的喜怒哀樂,給予他人理解並擁抱我們的機會,也學會相互體諒與包容。
書評》繞頸之物到壓頂之重:蔣亞妮讀阿迪契的《美國佬》
我從《美國佬》中,思考到每一座大陸、每一個島嶼的歷史,甚至進而思考「有色人種」這樣的一句話,因為白色並不是透明,它依然是一種顏色。
對談》在小說裡成為任何人,脫離生命的侷限性:譯者施清真、演員作家鄧九雲談《成為一個男人》
鄧九雲:「我看了克勞斯的一些訪談,她說她是不寫大綱,不寫所謂藍圖的。這樣做其實相當冒險,需要某種勇氣。但她說,『我為什麼要寫一個我已經知道會發生什麼事的故事?』她為什麼想要寫作?原因很簡單:她想要脫離生命的侷限性。她沒辦法去過別的人生,可是在小說裡可以成為任何人:可以是處女之身的…
烏克蘭當代小說《企鵝的憂鬱》
替活人寫訃聞是什麼感覺?單純為了糊口卻捲入了內幕重重的秘密計劃,一部令人上癮的烏克蘭當代小說,千萬不可錯過!
綠蔭之冠The Viridescent Crown 031(野餐)
好久不見~
綠蔭之冠The Viridescent Crown Chpter030
臭不要臉太子…
書評:《心想事成二手書店》一 拉爾斯.西蒙
有沒有一段相遇,讓你相信緣分?即使它在你未能夠好好把握前已經溜走,故事還沒開始就告別了,你仍然會選擇相信這偶遇的意義嗎?
綠蔭之冠 The Viridescent Crown Chapter028
二王子的名字定得好隨性…
綠蔭之冠 The Viridescent Crown Chapter027
win更新好慢…占用至少6小時…我手上翻譯的篇章又得延進度了
綠蔭之冠 The Viridescent Crown Chapter026
呃。不是家有人死,死了人的一方就是正義的。但是,世上也不是非黑即白的啦 …
【翻譯】狗國王 夢野久作
日本文豪 夢野久作 短篇故事
綠蔭之冠 The Viridescent Crown Chapter025
妻子迎接丈夫…咳,沒有啦,還沒有還沒有
綠蔭之冠 The Viridescent Crown Chapter024(領地戰)
權力財富造成的鬥爭…