村上春樹
Matty
主理
67 人关注
105 篇文章
黑貓警長

諾貝爾文學獎

通常沒過多久的時間,就可以看到一篇新聞寫著有關村上春樹諾貝爾文學獎是否又要陪榜的消息。的確,誰沒有問過這個問題呢?「村上春樹什麼時候可以得諾貝爾文學獎?」 如今,他已經72歲。而年紀最大的諾貝爾文學獎得主是寫「金色筆記」的萊辛,獲獎時她是88歲。

Faker冒業

村上春樹的「高牆與雞蛋」並不是支持弱者論

「高牆與雞蛋」更深的含義並非「強者與弱者」(村上甚至從未提及強弱的概念),而是「體制與個人」。

虛詞無形@香港文學館

【2024諾貝爾文學獎】放下獎項,拿起閱讀的力量:記村上春樹

然而,「陪跑」19年的村上,每年都身不由己的被提及一次,引來無數的注視和批評,這種連續曝光,比得獎人更令人議論紛紛和念茲在茲,簡直彷彿19年來他都一直站在得獎台上被審視和凝視呢!

蘇格藍貓

蘇格蘭日常#11 讀《身為職業小說家》的小感想

自從上個月接到朋友的噩耗後,就有一種做任何事都提不起勁的感覺,無論是寫字或閱讀都是,甚至連無腦追劇的心情都沒有,蘇格蘭的糟糕天氣只會讓一切更糟。總之,頭上就上多了一朵烏雲一樣,悶悶的。終於,這兩天我告訴自己要振作起來,讀了一本放置很久的書—村上春樹的《身為職業小說家》,雖然是龜速…

相关标签

  • 心得
    3121.4k
    讀書筆記
    176715
    日本文學
    60177
    生活
    1.4k17.2k
    隨筆
    5393.7k
  • 創作
    7236.3k
    人生
    6843.5k
    日文
    531.1k
    書籍推薦
    86937
    書摘
    61135
返回全部
Jing

閱讀的姿態 - 30歲讀著20歲讀過的書

昨天拜訪剛返台,一年未見的好友,我們聊到適合讀村上春樹的年齡,我曾看到不可考的說法:一般讀者過了30歲(或35??)以後就很難再看村上春樹了。

MaryVentura

書評•評書|村上春樹的石枕頭

記憶像捉不住的落日,一跳一跳地作弄著生者,湮滅,又再現,湮滅,又再現。

我是自己的石頭

燃燒的1Q84——李滄東與村上春樹

終於,還是把讀書總結裡關於《燃燒》和《1Q84》的那部分思考擴展了出來(聚餐後為消化一鼓作氣把遺留許久的殘稿給補完了,果然食量就是動力😅

虛詞無形@香港文學館

【虛詞・文學館在他方】村上春樹.圖書館.橙子貓

還未敲響開學鐘聲的早稻田大學,沒有趕緊上課下課的莘莘學子跑來跑去,多是遊人到處流連,周遭洋溢平靜優悠的空氣。但我方向明確,小心翼翼,於村上春樹圖書館,通過一條從兩側書架延伸的拱形通道,拾級而上,昂首迎向村上春樹的文學殿堂。

FilmBurns 電影薪火

談村上春樹.改編作品.《隨盲柳入眠的女人》

村上喺純文學同大眾文學之間遊走,著作極之暢銷,當中如果有作品改編做電影,往往會係新聞話題,受到高度關注。近年,除咗濱口龍介套《Drive My Car》,仲有李滄東《燒失樂園》(Burning)都係改編自村上嘅短篇小說。兩個故仔原篇幅都好短,根本唔夠撐做長片,因此兩位導演各自擴充咗內容。

虛詞無形@香港文學館

由《聽風的歌》到《隨盲柳入眠的女人》 ——那些年他們改編過的村上春樹

村上春樹的小說,往往穿梭現實與魔幻之間,從光怪流離的異質世界,探索個人的內心世界,折射現實中的情慾與創傷。這些虛實交錯、曖昧不明的文字,早年常被認為難以由影像呈現。不過,近年有不少改編自其作品的電影上映,大獲書迷好評,甚至獲得奧斯卡、康城影展等獎項。

準備刪除

用🛒好市多🍷葡萄酒 學 📖 村上春樹 加氣泡水喝

他洩漏了一段「村上春樹式」的喝法...

Noreen

【公告】村上Radio系列下架

一開始沒有注意到這件事,只是因為很喜歡這系列想翻譯出來與人分享,而且想說有註明來源應該還好。但是,最近注意到這些翻譯可能會因為網路傳播而涉及版權爭議,雖然也可以寫信去問問看能否得到授權,但可能還會涉及不同唱片公司的版權,我想素人我應該很難。

Openbook閱讀誌

東亞書房》村上春樹睽違6年再推長篇小說《城市及其不確定的牆》,及其他藝文短訊

村上春樹小說《城市及其不確定的牆》出版,旋即在日本書店引起購買熱潮。(圖片來源:twitter/ジュンク堂書店 名古屋店)撰文|Annie(文字工作者)作家動態■著有《挪威的森林》、《尋羊冒險記》、《海邊的卡夫卡》等名作的小說家兼翻譯家村上春樹,繼《刺殺騎士團長》後,睽違6年再次...

津轻海峡

文學翻譯與壞翻譯:以村上春樹翻譯為例

托爾斯泰說,幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸。類似的規律在翻譯領域也成立——好的翻譯都是相似的,壞的翻譯各有各的壞處。在壞翻譯當中,最流行因而最讓讀者惱火的是譯者不好好翻譯,而是利用譯者和讀者之間的信息不對稱掛羊頭賣狗肉,移花接木以次充好,把文學翻譯變成零敲碎打和雞鳴狗盜的文學創作。

煮雪的人 ZhuxueDeren.eth

也許算是個指南:談那些日本文學改編電影

今天的觀眾就算不讀文學,也可能看過《惡人》中深津繪里與妻夫木聰一同在久石讓的配樂下走向燈塔;看過菅田將暉在《共食家族》中的情慾演出;看過《影裏》中綾野剛與松田龍平潛藏在溪流下的情愫;看過《幻之光》中腳踏車上的淺野忠信,仰望著無法企及,已然駛去的電車。

說故事及畫畫的人

Drive my car

如果我們不能說同一種語言。

何補齋

從《沒有色彩的多崎作和他的巡禮之年》小談村上大叔

村上大叔的寫實,總是有意識的脫離外在寫實,然後寫到更裡面一點,卻又不寫最裡面的東西。彷彿是剝開表象,然後繞著核心的外圍在描寫,充滿各種光影音聲的形容。

YK @一杯咖啡的生活

閱讀生活|《身為職業小說家》

“於是我想,對於想當小說家的人來說,首要條件就是要讀很多書。抱歉答案實在老套,不過我想這是為了寫小說,比什麼都重要且不可或缺的訓練。” ~村上春書

蔯_

新中译本《挪威的森林》第一章自序自注

“在日译中迁移英语的语言特征,而享受以英语为基础的语言风格所带来的表现能力”。所以,在这种误打误撞而发现的强调日语“功能性”的写作体式下,村上创作出了“创新性、近乎透明、了无阻翳、开一代新风”的《且听风吟》。要在中文中还原村上语言的风格质感,就也应该在中译上继承这种“移植般的写作…

蔯_

新中译本《挪威的森林》第一章 (对照英版 参考林译)

“即便十八年过去,那草原上的一切风景,我也记得真真切切。下了几日的细雨,洗得夏季的尘埃无踪无际;起伏的山峦则趁时染上绿的生机;十月里微凉的风更撩着冲顶的麦草;而一条薄薄的长云涂在冰蓝的天际。” (译本自Jay Rubin英译版翻译而成,参考林少华译本 2018年三月上海译文出版…